cours de romani

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
gudli
Membre / Member
Posts: 35
Joined: 22 Nov 2006 12:19

Post by gudli »

oh la la la suis larguée
vient d'acheter le bouquin faut que je potasse la !!!
:confused:
luluyi
Membre / Member
Posts: 269
Joined: 25 Oct 2006 18:19

Post by luluyi »

baydur!
ci san yegjeno!
av sasto!
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

luluyi wrote:dac...au fait j'ai vu que qqn t'avais demandé de tradure du romani serbe
c'est bizarre moi avec dico et grammaire je capte rien...les différents dialectes sont donc si différents?
et oui car les roms habitant une region utilisent des mots du pays dans leur langues...
mon dialecte natale est le lovara, il y a une tres forte influence hongroise et une petite roumaine, les lovara sont principalement originaire de hongrie.
Regarde le kalo qui d'ailleurs n'est pas vraiment considerer comme du romani, il est bourré de mot espagnol
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

Parno blanc =ok
Bodlo bleu =nilo
Iola rouge =lolo
Zelena vert=vunato
Pasgalbeno blond =blondo
Rancolo jaune=pilo
Sutalo acide shutlo
baxtalo heureux=ok
Barvalo riche =ok
coro pauvre=cororo
Thulo gros =musto
sano mince=ok
Losalo heureux = baxtalo
lacho bon=ok
Kerko amer =kirko
nostim amusant=asano
Phur vieux =ok
terno jeune=ok
Cuzo propre =zhuzho ( lz h , se prononce j)
gudlo doux=ok
Darvalo peureux=ok
jalo cru=karcano
Mato bourré =ok ( saoul )
butrano fréquent=prayno
Tikno petit =ok
baro grand=ok
Nasvlo malade =nasvalo
sigo rapide=sig
Dudalo clair =ujlo
phandavdo foncé=phangli
Tato chaud =xackirdo
kilo froid=shilalo
Bilachardo bordelique =?
nevo neuf=ok
Putardo ouvert =ok
bisarano différent=enderno
Pharo lourd difficile = ok
lakho facile =serelno
Kuk cher =ok
jechcanutno le meme = adapat
Bilesalo triste= udaslo
jino fatigué=khino
Trebutno utile =?
nakhlo passé= etit
Perno reveillé = jingovto ( ???)
avrutno étranger=perdesh
Palutno dernier =atimo
suko sec =shuko
melal sal =ok
avuutno prochain=avindo
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
luluyi
Membre / Member
Posts: 269
Joined: 25 Oct 2006 18:19

Post by luluyi »

merci!!!!

et ceci te parait juste?

Kado kadali kadala celui-ci,celle-ci, ceux-ci
Kodo kodja kodala ça, celui-là celle-là, ceux-là
Savo savi save lequel, laquellel,esquels
Khonic personne
Savore tous, tout le monde
Kasko….kasko l’un….l’autre
Svako svaki svaka chacun
Vareso qqchose
Vardo qqun
Aver l’autre
Palal kadaja apres ceci
Andar kadaja pour cela
Xanci un peu
Khanci rien
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

Kado kadava kadala celui-ci,celle-ci, ceux-ci
Kodo kodoja kodova kodala ça,celle-là, celui la, ceux-là
Savo savi save lequel, laquellel,esquels
Khonik personne
Savore tous, tout le monde
Kasko….kasko l’un….l’autre ????
svaki chacun
Vareso qqchose
Vardo qqun ???
Aver autre, suivant
Pala gova apres ceci
Anda kodi pour cela
Xanci un peu
Khanci rien
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
luluyi
Membre / Member
Posts: 269
Joined: 25 Oct 2006 18:19

Post by luluyi »

quelle rapidité... kheres but sigo leelou!

alors je continue...

Anda, ade dans,vers
Pala après
Angil devant
Pe sur
Ka, ke chez,vers
Zi ka jusqu’à
Opral sur
Telel sous
Pasal à côté
Pal derrière
Pash près
Per par, à travers
Vash pour
luluyi
Membre / Member
Posts: 269
Joined: 25 Oct 2006 18:19

Post by luluyi »

et puis j'ai trouvé ça... 2 et 4 sont 2 dialectes différents et je saurai bientôt lesquels, on peut dire que c'est un guide de conversation...

2. Ha (he, ova)!
4. Ava!
5. oui!

2. Na!
4. Na! (NiCi)
5. Non!

2. Ha (he, ova)! Me phenav / vakerav Romanes.
4. Ava! me phenav / mothovav Rromanes..
5. Oui! Je parle la langue Romani..

2. Na! Me na dZanav / na achal'uvav Romanes!
4. Na! me Ci Zanav / Ci hal'uvav Rromanes
5. Non! Je ne comprends pas la langueRomani.

2. Ha (he, ova)! CaCo.
4. Ava! CaCo.
5. Oui! C’est vrai

2. Ha (he, ova)! MiSto.
4. Ava! MiSto.
5. Oui! C’est bien.

2. Na! NaSt'i(k)
4. Na! NaSt'i
5. Non! C’est impossible.

2. O laCho d'ives!
4. O laSo des!
5. Bonjour

2. Sar san? Sar dZives?
4. Sar trajis?
5. Comment vas tu?

2. MiSto! Sukar! Barvales!
4. MiSto! Sukar! (Mundro!) Barvales!
5. Bien!

2. NamiSto! Nane (nani) Sukar!
4. NamiSto! Naj Sukar!
5. Pas bien!

2. Av sasto (u baxtalo), phrala / phraloro!
4. Av sasto (taj baxtalo), phrala / phralourro!
5. Sois en bonne santé (et heureux), frère!

2. Av sast'i (u baxtal'i), phene / phenori!
4. Av sasti (taj baxtali), pheje / phejourri!
5. Sois en bonne santé (et heureuse), soeur!

2. Aven saste (u baxtale), Chavale!
4. Aven saste (taj baxtale), Savale!
5. Soyez en bonne santé (et heureux), frères!

2. Phen, sar tut viCinen (sar tuke o nav)
4. Phen, sar (tu) buSos?!
5. Dis, comment tu t’appelles?

2. Man viCinen... (… hin mange o nav)
4. Me buSuvav
5. Je m’appelles…

2. Phen, kоn (tu) sal? O Rom vaj o gadZ'o?
4. Phen, kon (tu) sal / san? O Rrom vaj o gaZ'o
5. Dis qui es-tu? Un rrom ou un gadjé?

2. Me som o Rom
4. Me sim o Rrom
5. Je suis un rrom

2. Phen, kоn (tu) sal? E Romn'i vaj o gadZ'i?
4. Phen, kon (tu) sal / san? E Rromni vaj e gaZi?
5. Dis qui es-tu? Une rrom ou une gadjé?

2. Me som e Romn'i
4. Me sim e Rromni
5. Je suis une femme rrom

2. Phen, kaskero (tu) sal?
4. Phen, kasko (tu) sal / san?
5. Dis, à quell clan tu appartiens´?

2. Bacht tuke (tumenge)!
4. E baxt tuke (tumenge)!
5. Bonne chance! Succès

2. MiSto avl'an!
4. MiSto avilan !
5. Bienvenue!

2. Te del o Devel e baxt laChi!
4. Te del o Del e baxt laSi!
5. Que Dieu te porte chance!

2. ACh(en) Devleha!
4. AS(en) Devlesa!
5. Adieu!

2. Kon hin tiro dad?
4. Kon si C'o (Cirro) dad?
5. Qui est ton père?

2. Kon hin tiri daj?
4. Kon si C'i (Cirri) dej ?
5. Qui est ta mere?

2. Keci hin tut phrala phen'a?
4. Ket't'i si tu phral taj phen'a?
5. Combein de frères et de soeurs as-tu?

2. Keci hin tut Chavore u Chajor'ja?
4. Ket't'i si tu tSavore i tSajor'ja?
5. Combien de fils et de filles as-tu?

2. Mande hin…
4. Mande si…
5. J’ai…

2. Jone dZan kijo baro foros.
4. Von dZan ko baro foro.
5. Ils vont dans une grande ville.

2. Aven lenca (amenca)! 4. Aven Zas lenca!
5. Suivez les (nous)!

2. Ma dikh! Ma dikhen!
4. Na dikh! Na dikhen!
5. Ne regarde pas (Sing. & Plur.)

2. Ma vaker! Ma vakeren!
4. Na phen! Na rakiren !
5. Ne parles pas. (Sing. & Plur.)

2. Ma phuC! Ma phuCen!
4. Na puS! Na puSen!
5. Ne demandes pas. (Sing. & Plur.)

2. Avl'am khere pale.
4. Areslem khere.
5. Nous avon une maison.

2. Mangav te aves manca
4. Mangav ke aves manca
5. Je veux que tu viennes avec moi.

2. Av arde
4. Av varde
5. Viens à moi.

2. Me som bokhalo (bokhal'i)
4. Me sim bokhalo (bokhal'i)
5. J’ai faim.

2. Merav te pijav
4. Merav te pjav
5. Je meurs de soif

2. Merav te chav
4. Merav te xav
5. Je meurs de faim

2. Le (cin) mange…
4. Le (kin) man(ge)…
5. Prend (achete) pour moi

2. Lava (cinava) tuke …
4. Lava (kinava) tut(tuke)…
5. Je prends (achete) pour toi…

2. … jekh tachtaj Cajo
4. … ekh taxtaj Cajo
5. … une tasse de thé

2. … kadaja piri zumin
4. … kod'a piri zumi
5. … une assiette de soupe

2. .. maro u khil
4. ... manro taj Cil
5. … du pain et du beurre

2. .. maCho u phuvale
4. ... maSo taj kolompirja
5. … poisson et frites

2. .. dzevel'i [дзэвэли]
4. ... zevel'i [зэвэли]
5. … jambon et oeufs

2. ... jekh baro caklos mol
4. ... ekh bari karafa mol
5. ... un grand pichet de vin

2. Chavale, avas dZas avri!
4. Savale, aven Zas avral!
5. Les gars! Allons dehors

2. Odoj amen gilavaha u khelaha.
4. Kothe ame d'ilabasa taj khelasa.!
5. Là bas nous allons chanter et danser!

2. Pro sastipen!
4. Anda C'o sastimos!
5. Santé!

2. Ma mar la Chibaha!
4. Mangav te na des jekh svato!
5. Je ne veux pas que tu dises le moindre mot!

2. Ma dar! Ma daren!
4. Na dar! Na daren!
5. N’aie pas peur. (Sing. & Plur.)

2. Ma av dilino (dilin'i)!
4. Na av dilo (dil'i)! Na aven dile!
5. Ne sois pas fou. (Sing. – mas et fem - & Plur.)

2. Cin mange…
4. Kkin man(ge)…
5. Achete moi…

2. … jekh gono aro
4. … ekh gono aro
5. ... un sac de farine

2. Le (cin) amenge…
4. Le (kin) amen(ge)…
5. Prends (achete) pour nous…

2. Lava (cinava) tumenge …
4. Lava (kinava) tume(tumenge)…
5. Je prendrai (achèterai) pour vous …

2. So kampel tuke?
4. So trobul tuke?
5. Que vous faut-il?

2. .. jandre, thud
4. ... anrre, thud
5. ... des oeufs, du lait

2. So rodes tu, phrala?
4. So rodes tu, phrala?
5. Que cherches tu?

2. Adad'ives hin amaro perSo d'ives andre koda phuv (foros).
4. Ad'ejs si murro angluno dejs andi koda phuv (ando koda foro).
5. Au jourd’hui est le premier jour que je passes ici dans ce pays (dans cette ville).

2. So kampel tuke, te cines andre sklepa
4. So trobul tuke, te kines andi bolta
5. Achete dans le magasin ce don’t tu as besoin.

2. Mande adad'ives hin…
4. Mande ades si…
5. Aujourd’hui j’ai…

2. … but love (cipale)
4. … but love
5. … beaucoup d’argent

2. … nane (churde) love (cipale)
4. … naj (xurde) love
5. … pas (peu) d’argent

2.Phrala! Segetin (pomoZin) mange!
4. Te aZutis ma, phrala!
5. A l’aide!

2. Av ajso laCho, de Ca mange panC-Sov Selore dZi tajsa!
4. Av kecavo siveSo taj de ma unZule panC-Sov Selorre Zi tehara!
5. Sois gentil, donne moi 5, 6 cents jusqu’à demain.

2. Ma bister!
4. Na bister!
5. N’oublie pas!

2. Ma phen avka!
4. Тe na phenes kod'a
5. Ne dis pas ça!

2. Ma ker avka!
4. Тe na keres kod'a
5. Ne fais pas ça!

c'est tout pour l'instant :hello:
luluyi
Membre / Member
Posts: 269
Joined: 25 Oct 2006 18:19

Post by luluyi »

Didine m'a donné une réponse et:
"Dans le paragraphe 2, il est question du dialecte des Roms de Slovaquie. Dans le paragraphe 4, il s'agit du dialecte vlax."
luluyi
Membre / Member
Posts: 269
Joined: 25 Oct 2006 18:19

Post by luluyi »

... et puis sur http://www.sasvarig.hu/kezdo.htm j'ai trouvé un cours de romani mais en hongrois alors je vais essayer de le traduire. Si t'as le temps leelou ça serait cool d'y jeter un coup d'oeil. C'est très répétitf et je n'ai traduit qu'au fur et à mesure que de nouveaux mots étaient introduits. Et merci à Olivier pour les mots et expressions qu'il me traduit de l'hongrois!

So si kado ? qu’ est celui-ci? Soj kado ?
So si kadi ? qu’ est celle-ci ? Soj kadi ?
Kon si kado ? qui est celui-ci? Koni kado ?
Kon si kadi ? qui est celle-ci? Koni kadi ?
Kado si =kadoj celui-ci est.
Kado si o shavo celui-ci est un garçon.
Kadi si=kadij celle-ci est.
Kadi si e shej. celle-ci est une fille
Sar bushos ? comment t’appelles-tu ? Muro anav… mon nom…
Me bushuvav… je m’appelle…
Muro anav Lina si. mon nom est Lina.
Muro anav Gizi si. mon nom est Lina.

Baxtalyi detehara bonne matinée.
Lasho dyes. bonjour
Lashi ratyi. bonsoir
Ash Devlesa ! adieu (lit. reste avec dieu)
Zha Devlesa ! adieu (lit. va avec dieu)


masculin : o o shavo le fils
o manush l’homme
o vurdon la charette
féminin: e e romnyi la femme
e shej la fille
e luludyi la fleur
pluriel: le le grast les chevaux
le rom les tsiganes
le vurdona les charettes
le romnya les femmes

Kon si kado/i ? qui est celui-ci/celle-ci kon si=koni
Kon si kodo/i ? qui est celui-là/celle-là
So si kodo/i ? qu’ est celui-là/celle-là so si = soj
Kon si kadala ? qui sont ceux-ci ?
Kadala si le shave. ceux-ci sont les enfants.
Kon si kodola? qui sont ceux-là ?
Kodol si le shave. ceux-ci sont les enfants
Soj kadala ? que sont ceux-ci?
Soj kodola? que sont ceux-là ?
Kadi si e mama. celle-ci est la mère. o ambrol la poire
Kodo si o tata. celui-là est le père.
Kodo si o shavo. celui-là est le fils.
Kodi si e shej. celle-là est la fille
Voj si………… il est……………..
Si kado jekh shavo ? est-ce que celui-ci est un garçon ?
Ova, voj si jekh shavo. oui, celui-ci est un garçon.
Si kadi jekh shej ? est-ce que celle-ci est une fille ?
ova oui na non
Kadi shej si ? celle-ci est un e fille ?
Kodi romnyi ? celle-là est un femme ?
Kadi muca si ? celle-ci est un chat ?
Kodo shavo si ? celui-ci est un garçon ?


Pluriels:
o shavo le shave fils e shej le sheja fille
o rom le rom tsigane e romnyi le romnya femme
o grast le grast/a/ cheval e buraca leburaci champignon
o dad le dad(a) père e muca le muci chat
o vurdon le vurdona charette e luludy le luludya fleur
o bakro le bakre mouton e bakri le bakra brebis
o manush le manusha homme e raca le raci canard
o vast le vast main e khanyi le khanya poulet
o bersh le bersh année e chiriklyi le chiriklya oiseau
o rom le rom tsigane
o dyes le dyes jour
o barr le barr pierre
o bal le bal cheveu

Kodo/i si ….. Kodo/i si…
Kodo si o shavo. Kodi si e shej.
Kodo si o dad. Kodi si e dej.
Kadala si…… .. Kodol si.....…..
Kado si o grast. Kodol si le grast.
Kodo si o vast. Kodol si le romnya.
Kadala si le vast. Kadal si le shave.
Kodola si le manusha. Kadal si le buraci


Kado si o dad ? Ova. Na.
Kado si o shavo ? Ova. Na.
Kadi si e shej ? Ova. Na.
Kadi si e dej ? Ova. Na.
Kadala si le grast ? Ova. Na.
Kadala si le buraci ? Ova. Na.
Kadala si le rom ? Ova. Na.
Ova, kadala si le rom. Na, kadala naj rom.
Kadala si le vast. ceux-ci sont les mains na si=naj
Kado si o shavo. ceci est un fils
Kodi si e shej. celà est une fille
Kadi chiriklyi si. celà est un oiseau
Kadala chiriklya si. ceux-là sont des oiseaux
Kado o chokano si. ceci est un marteau
Kado si o bov. ceci est un four
Kadala si le bov. ceci sont des fours
Kadala si le cherhaja. ceci sont des etoiles.

Kon si kado ? qui est celui-ci
Kon si kodo ? qui est celui-là
Kon si kadi ? qui est celle-ci
Kon si kodi ? qui est cele-là
Kon si kadala ? qui sont ceux-ci
Kon si kodola ? qui sont ceux-là

Kaj si ? où est-il?. Kathe si. il est ici
Kaj si ? où est-il?. Kothe si. il est là
Kaj si o shavo ? Kathe si o shavo.
Kaj si e shej ? Kathe si e shej.
Kaj si o dad ? Kothe si o dad.
Kaj si e dej ? Kothe si e dej.
Kaj si le love ? Kothe si le love.
Kathe si o shavo. Kathej o shavo.
Kathe si e shej. Kathej e shej.
O shavo kathe si ? Ova, o shavo kathe si.
E shej kathe si ? Ova, e shej kathe si.
E shej si kathe ? Na, na e shej si kathe.
O shavo si kathe ? Na o shavo si kathe.
O dad si kothe ? Ova. Voj si kothe.
Kathe si o dad ? Kathe si.
E shej si kathe ? Ova, e shej si kathe.
Na e shej si kathe.
Kothe si e buraca ? Ova, kothe si e buraca.
Na, na kothe si e buraca.
E buraca naj kothe. Kothe naj buraca.
Kaj si o shavo ? O shavo kothe si.
Kaj si e shej ? E shej kathe si.
Kaj si le grast ? Le grast kothe si.
Kaj si le shave ? Le shave ande shkola si.
Kaj si le vurdona ? Le vurdona pe vulyica si. e vulyica= la rue
Kon si pe vulyica ? E Roza si pe vulyica.
Kadij vulyica ? Ova, kadij vulyica.
Kon si ande shkola ? Le shavora si ande shkola.

Jekh, duj, trin, shtar, panzh, shov, efta, oxto, ijja, desh.

Kaj si o kher ? Kathe si o kher.
Kaj si o shavo ? Kathe si o shavo.
Kaj si le grast ? Kathe si le grast.
Kathe si o shavo ? Kathe si o shavo.
Kathe si o chokano ? Kathe si o chokano.
O chokano kathe si ? Ova, o chokano kathe si.
Na, naj kathe o chokano.
Na kathe si o chokano.

Vaj zhas, vaj na. Ou tu vas ou pas.
Vaj aves vaj na. Ou tu viens ou pas..
Vaj phires, vaj na. Ou tu marches ou pas
Kado chokanoj, vaj grast ? Ceci est un marteau ou un cheval? ?
Kodo vurdoni, vaj luludyi ? Celle-là est une charette ou une fleur ?
Kaj si kadala shave ? Où sont ces fils-ci?
Kaj si kodol sheja ? Où sont ces filles-là?
Kado grast si vaj muca ? Ceci est un cheval ou un chat?
Kadi mucaj, haj naj buraca. Cela est un chat et pas un champignon
Kado naj grast haj naj shavo. Ceci n’est pas un cheval et pas un fils.
Kodo si = kodoj Kado si=kadoj
Kodi si=kodij Kodi si=kodij
Kadal si le grast. Ceux-ci sont les chevaux
Kaj si le grast ? Où sont les chevaux?
Kon si pe vulyica ? Qui est dans la rue?
Kon si ande shkola ? Qui est à l’école?
Kaj si o shavo ? Kathe si o shavo.
Kaj si le shave ? Kothe si le shave.
Kaj si e shej ? Kathe si e shej.
Kaj si le sheja ? Kothe si le sheja.
pluriels
:o shavo, o manro (pain), : e
:o kokalo (os), o petalo (fer à cheval), o paketo (paquet) : a
o papo (grand-père), o chaso (heure), o chokano : ura
o cincari (moustique), o mashari (marchands de poissons), o lovari : a

me me som
tu tu san
voj voj si
ame ame sam
tume tume san
von von si

Me som jekh shavo. je suis un fils
Tu san jekh shej. tu es une fille
Me kathe som. je suis ici
Kon si kathe ? qui est ici?
Kon si kothe ? qui est là?
Tu san kothe ? tu est là?
Voj si kothe. il est là
Ame sam kathe. . nous sommes là

Me som jekh shavo. je suis un garçon.
Tu san jekh shej. tu es une fille
Voj si jekh manush. il est un homme
Ame sam le lavara. nous somme les lovara
Tume san le chorre. vous êtes les pauvres
Von si ande shkola. ils sont à l’école
Kon beshel kathe ? qui est assis ici ?
Kon sovel ando pato ? qui dort dans le lit ?
Kon pel paji ? qui boit l’eau ?
Me pav paji. je bois de l’eau.
Kon thovel ? qui lave ?
E mama thovel. la mère lave.
So keres ? que fais-tu ?
Me zhav ande shkola. je vais à l’àcole.
Tu kaj zhas ? ou vas-tu ?
O tata xal manro. le père mange du pain.
Kon xal manro ? qui mange le pain ?
O tata so kerel ? le père que fait-il ?
Kon avel ? qui vient ?
E romnyi avel. la femme vient.
Voj beshel kothe ? il reste là ?
Kon xal pe vulyica ? qui mange dans la rue ?

zhal (il va) xal (il mange) pel (il boit) kerel (il fait) sovel (il dort) beshel (il est assis) thovel (il lave) avel (il vient)
négation: chi zhal (il ne va pas) chi kerel (il ne fait pas)

O bakro so kerel ? O bakro xal.
O manush so kerel ? O manush thovel.
E romnyi so kerel ? E romnyi sovel.
O shavo so kerel ? Voj xal manro.
Tu so keres ? Me kerav o vurdon.

Jekh shavo si kathe. un fils est ici
Duj(e) sheja si kothe. deux filles sont là
Desh grast si kathe. dix chevaux sont ici
Oxto manusha si pe vulyica. huit hommes sont dans la rue
Ijja shave aven. neuf garçons viennet
Sode sheja si kothe ? combien de filles sont là ? sode = combien
Chorre roma na phutyar tut, les pauvres gitans ne se vantent pas
Buti le rom sa maren tut, beaucoup de roms se battent toujours.
Vi tyo shero pharravena, ils te casseront même la tête
Vi tya romnya nashavena. meme tes femmes fuyront

o rom rrom
chorro/is pauvre phutyarel pes il se vante
nashavel fuir marel il se bat
pharravel il se casse buti nombreux
sa toujours vi même

masculin o kalo (foncé), parno (blanc), lolo (rouge)
pluriel i kalyi, parnyi, lolyi, baxtalyi, sastyi(bien portant)
féminin a kalya, parnya, lolya, sastya, bara
cas oblique e kale, parne, lole, saste, baxtale

Sode shave si kathe ? combien de fils sont là ?
Sode chorre sheja si kathe ? combien de pauvres filles sont là ?
Sode saste manusha si ? combient y a-t-il d’hommes bien portants ?
Sode kale romnya si ? combien de femmes noires y a-t-il ?

So kerel ? que fait-il?.

me beshav je suis assis me sovav je dors
tu beshes tu soves
voj beshel voj sovel
ame beshas ame sovas
tume beshen tume soven
von beshen von soven

Voj sovel. Voj beshel. Me beshav. Me kathe beshav.
Kon sovel ? O shavo sovel. E shej beshel. O raklo (garçon non gitan) sovel.
So kerel o shavo ? O shavo thovel. E shej thovel. E shej beshel.
Kaj beshel ? Kathe beshel. Kothe beshel. Kathe sovel. Kothe sovel. Ande shkola phirel. Pe vulyica phirel. Ando kher beshel.
Kaj thovel ? Ando kher thovel. Ando kher sovel. Ando pato sovel. O shavo ando gav(village) kerel butyi (il travaille). E shej phirel ande shkola.
Me phenav paramicha. (je raconte une histoire.)
Tu so phenes ? Voj phenel…

Me phen……je dis nash……je fuis sov……..je dors ker……je fais
Tu phen……. nash…… sov…….. ker……
Voj phen…… nash…… sov…….. ker……
Ame phen….. nash…… sov…….. ker……
Tume phen… nash…… sov…….. ker……
Von phen…… nash…… sov…….. ker……



Lolyi coxa lolo gad, jupe rouge, chemise rouge,
Kindas lake lako dad, c’est son père qui les lui a acheté
Phendom tuke nichi, nichi, je t’ai dit non,non
Phendom tuke paramichi… je t’ai raconté une histoire.

Me shavo som.
Muro anav…..
Tyiro anav….. tyiro=tyo
Lesko anav….
Lako anav…..
muro/i/e amaro/i/e
tyiro/i/e tumaro/i/e
lesko/i/e lengo/i/e
lako/i/e

o xumer/a/ pâte o kokalo/a/ os
e xajing/a/ fontaine o luno/a/ simulacre
jivdel il neige brishindel il pleut
del il donne lel il prend
dikhel il regarde e lyindra/i/ rêve

Me xav o xumer. je mange de la pate
Me dikhav o kasht. je vois l’arbre
Tu so keres kathe ? que fais tu là
Kaj si e xajing ? où est la fontaine?
Kothe si o kasht. là est le bois
Kothe si le grast. là est le cheval
Si kathe but kasht ? y a-t il ici beaucoup de bois?
But kasht si kothe ? beaucoup de bois se trouve là?
Vi kathe si but manusha. ici aussi il y a beaucoup d’hommes
Muro grast naj kothe. mon cheval n’est pas là
Kaj tyo kher ? où est ta maison?
Kaj lesko vurdon ? où est sa charette?
Kaj lako shavo ? où est ton fils?
Kaj zhan le shave ? où vont les enfants?
Kaj si ? où est-il?
Kaj si o shavo ? où est le fils?
Kaj si ? où est –elle?
Kaj si e shej ? où est la fille?
Kaj zhal o shavo ? où va le fils?
O shavo zhal khere. le fils va à la maison

ando kher dans la maison po kher sur la maison
ando paji dans l’ eau po paji sur l’eau
ando gav dans le village po gav sur le village
ando foro dans la ville po foro sur la ville
ande mesalya à table pe mesalya sur la table
ande bar dans lejardin pe chiriklyi sur l’oiseau
ande shkola dans l’école pe vulyica sur la rue
ande bara dans les jardins pe vulyici sur les rues
ande kher dans les maison pe kher sur les maisons
ande kasht dans le bois pe kasht sur les bois
ande cerhi dans la tente pe cerhi sur les tentes
ande xajinga à la fontaine pe xajinga sur lefontaine

Kaj soves ? Me ando pato sovav. je dors dans le lit
Kaj soven ? Von ande patura soven. ils dorment dans les lits
Kaj si o kher ? O kher po gav si. la maison est dans le village
Kaj si le luludya ? Le luludya ande bar si. la fleur est dans le jardin
Kaj si le chiriklya ? Le chiriklya pe kasht si. l’oiseau est sur l’arbre
Kaj si le buráci ? Le buraci ando vesh si. elles sont dans la foret
Kaj si o akhor ? O akhor po kasht si. la noix est sur l’arbre
Kaj si le manusha ? Le manusha po gav si. ils sont dans le village
Kaj si le grast ? Le grast khere si. les chevaux sont à la maison
O shavo khere si ? O shavo khere si. le fils est à la maison
O shavo naj khere. le fils n’est pas à la maison
E shej ande shkola si ? E shej ande shkola si. la fille est à l’école
Naj ande shkola. la fille n’est pas à l’école
O rom pe vulyica si ? O rom pe vulyica si. l’homme est sur la rue
O rom naj kothe. l’home n’est pas là
Kon si pe vulyica ? Le romnya si pe vulyica. la femme est sur la rue

Me kathe beshav. Tu kaj beshes ?
Ma ando gav beshav. je vis dans le village
Tu ando foro beshes. je vis en ville
Voj ande kadi vulyica beshel. il vit dans quelle rue?
Vi me kathe beshav. moi aussi je vis ici
Vi ame kathe beshas. nous aussi nous vivons aussi
Vi tu ando foro beshes ? toi aussi tu vis en ville
Vi me ando foro beshav. Ova, me ando foro beshav.
Me chi beshav ando foro. je ne vis pas en ville
Chi me chi beshav ando foro. moi non plus je n’habite pas en ville
Tume kaj beshen ? où habite-vous
Von so keren ando foro ? que font-ils en ville?
Chi me chi zhav ando foro. moi non plus je ne vais pas en ville .
Aves ando foro ? tu viens en ville?
Chi zhav ando foro. je ne vais pas en ville
Kaj si le shave ? où sont les fils?
Le shave ando foro si. les fils sont en ville.
So keren le shave ando foro ? que font les fils en ville?
Le shave butyi keren. les fils travaillent
Kaj si o manush ? où est l’homme?
O manush ando vurdon beshel. l’homme vit dans la charette
Kon sovel ando pato ? qui dort dans le lit?
Voj beshel ande kado kher ? il habite dans cette maison-ci?
Kon sovel ande kado pato ? qui dort dans ce lit-ci?
Me sovav ande kado pato. je dors dans ce lit-ci
Tu keres kadi butyi ? tu fais ce travail-ci.
Ova, me kerav kadi butyi. oui je fais ce travail-ci

Ando vurdon drakha nane, man piramne shukar nane.
Lolyi phabaj me te shinav hop, hop, hop.
Jekh pash mange, jekh pash tuke hop, hop. hop….(népdal)


So kerel ?. So keres ?
Me sovav. . Me dikhav.
Me xav manro. je mange du pain
Tu pes paji ? tu bois de l’eau?
Me chi pav paji. moi je ne bois pas d’eau
Tu beshes kothe ? tu vis ici?
Na, me chi beshav kothe. non, je ne vis pas ici
Chi tu chi zhas kothe ? toi non plus tu ne vas pas là ?
Chi me chi zhav kothe. moi non plus je ne vis pas là-
Kothe nashol o shavo ? le fils fuit là-bas?
Na kothe nashel o shavo ? le fils ne fuit pas là?
Ando pato sovel e muca ? le chat dort dans le lit?
Na ando pato sovel e muca. le chat ne dort pas dans le lit
Kon sovel ando pato ? qui dort dans le lit?
Joka dikhel o kher ? Joka regarde la maison?
Na Joka dikhel o kher. non Joka ne regarde pas la maison
Kothe sovel e shej ? c’est là que dort la fille?
Na kothe sovel e shej. non ce n’est pas là que dort la fille
Voj si ando kher ? il est à la maison?
Na voj si ando kher. non il n’est pas à la maison
Kaj si o manush ? où et l’homme?
O manush ando foro si. . l’homme est dans la vile
Kon phiren pe vulyica ? qui marchent dans la rue?
Von phiren pe vulyica ? ils marchent dans la rue?
Ame beshas ando foro ? nous vivons en ville?
Tu zhas ando foro ? tu vas en ville?
Me chi zhav ando foro. . je ne vais pas en ville
Le chiriklya ando vesh si ? l’oiseau est dans l’arbre?
Ando vesh si le chiriklya ? dans l’arbre est l’oiseau?
But kasht si ando vesh ? il y a beaucoup d’arbres dans la forêt?

Pilem, pilem, pilem…népdal tanulása.

kerel (il fait) shuvel (il met, il fait) sovel (il dort) mangel (il aime , il veux) phirel (il marche) dikhel (il voit, il regarde) beshel (il est assis, il habite) phenel (il dit) thovel (il lave)
me kerav je fais bushuvav je m’appelle phenav je dis
tu keres bushuves phenes
voj kerel bushuvel phenel
ame keras bushuvas phenas
tume keren bushuven phenen
von keren bushuven phenen

Me kerav butyi. je travaille
Tu kaj keres butyi ? où travailles tu?
Voj phenel e vorba ? il dit une parole?
Voj phirel pe vulyica ? il mache sur la rue?
Voj chi phirel pe vulyica. il ne marche pas sur la rue

me zhav je vais me xav je mange
tu zhas tu xas
voj zhal voj xal
ame zhas ame xas
tume zhan tume xan
von zhan von xan

Kon xal ando kher ? qui mange à la maison?
Kaj xal o shavo ? où mange le fils?
Kon zhal ando foro ? qui va en ville?
Me chi zhav ando foro. je ne vais pas en ville
Chi me chi zhav ando gav. moi non plus je ne vais pas au village
Kon phenel vorba ? qui dit la parole?
Von zhan pe vulyica ? qui vont dans la rue?
Ame zhas ando kher. nous allons à la maison
Kaj si muro kher ? où est ma maison?

Zhav, zhav, zhav, zhav, pala tute zhav…
Je vais je vais, je vais, après toi je vais...

So keres ? butyi kerav je travaille
So kerel ? butyi kerel il travaille
So kerel ? sovel il dort
So phires ? drom phirav il marche
So pel ? paji pel il boit de l’eau
So xal ? manro xal il mange du pain
So keren ? kipo dikhen ils regardent une image photo


Kaj keres e butyi ? où travailles-tu?
Kathe kerav e butyi. je travaille ici
Ando kher pen o paji. je bois de l’eau à la maison
Kaj keren butyi le rom ? où travaillent les tsiganes?
Ando vesh keren butyi. . les tsiganes travaillent dans la forêt
Kaj zhal o shavo ? où va le fils?
O shavo zhal ando vesh. le fils va à la forêt.
Kaj beshel e shej ? où vit la fille?
E shej ando foro beshel. la fille travaille en ville
Kaj zhal o manush ? où va l’homme’
O manush zhal ande butyi. l’homme va au travail
Kaj zhas ? où vas-tu?
Kaj si ? où es-tu?
Me zhav kaj o shavo. je vais où est le fils
Me zhav kaj o manush. je vais où est l’homme
Tu zhas kaj o kher ? tu vas où est la maison?
Me ande kadi vulyica phirav. Je marche dasn la rue.

Jekh, duj, trin, shtar, 1, 2, 3, 4
De ma ambrol tutar, donne moi de tes pommes
Deshuduj, deshutrin, 12, 13
Aba tu san avri ! c’est déjà toi qui es dehors!

e muca (chat) o masho (poisson) o noro (nuage) e memelyi (bougie) e mal (pré) o zhukel (chien) trajol/trajil (il vit)

Kaj si o masho ? où est l’homme?
Kaj si o vesh ? où est la forêt?
Kaj si e memelyi ? où est la bougie?
Kaj si le zhukela ? où est le chien?
Kaj si le norura ? où sont les nuages?
So kerel o masho ? que fait le poisson?
Kon sovel kothe ? qui dort là?
O manush kerel butyi ando vesh. l’homme travaille dans la forêt
O shavo zhal ando foro. le fils va en ville
Kon phenel paramicha ? qui raconte une histoire?
Sode dyes si ande-kh kurko ? combien de jours jusqu’à dimanche?
Kathe si le romnya ? la femme est ici?
Kon xal kaj e mesalya ? qui mange à table?
Kaj beshel e shej ? où vit la fille?
Kana avel khere ? quand vient-il à la maison?
O shoshoj pe mal trajol. le lapin vit dans le pré
Kon beshen ando vesh ? qui vivent dans la forêt?
O ruv ando vesh trajol. le loup vit dan la forêt.
Le manusha ando gav trajon. les hommes vivent au village
O grast haj o zhukel xan. . le cheval et le chien mangent
Vi me haj vi tu xas. . aussi moi et aussi toi mangeons
Kaj si le shave ? où sont les fils?
Kaj trajol o masho ? où vit le poisson ?
Kaj thovel e mama ? où lave la mère?
Kaj trajon le ruv ? où vivent les loups ?


Krechuno si, krechuno si… c’est Noël, c’est Noël…
Tele perel parno jiv… la neige blanche tombe en flocons

e mal/le malya (pré) e mel/le melya (saleté) mol/molya (vin)
mol=muvel (il vaut) So mol o trajo ? que vaut la vie ?

muvav, mos, mol, muvas, mon, mon.

tordyol (il reste) sityol (il apprend) rakhadyol (il nait) maladyol( il ser encontre) kalyol (il noircit) sastyol (il guérit)

Me tordyuvav sityuvav
Tu tordyos sityos
Voj tordyol sityol
Ame tordyuvas sityuvas
Tume tordyon sityon
Von tordyon sityon

Me tordyuvav ando kher. . je reste à la maison
Tu kaj tordyos ? où restes-tu?
Voj tordyol pe vulyica. il reste dans la rue
Kon maladyol pe vulyica ? qui rencontres-tu dans la rue?
Me tordyuvav ando kher ? je reste à la maison?
Kon maladyol ande shkola ? qui je rencontre à l’école?
Kon sityon ande shkola ? qui apprend à l’école?
Me maladyuvav lesa. je le rencontre
Tu maladyos lasa. tu la rencontres

manca amenca avec moi avec toi etc
tusa tumenca
lesa lenca
lasa

Vi e shej maladyol lesa ? est-ce que la fille l’a rencontré?
Vi me zhav lesa ande shkola. est-ce que je vais moi aussi avec elle à l’école?
Aves amenca khere ? est-ce que tu viens avec moi à l’école?
Lasa zhal ande bolta. est-ce qui va avec elle au magasin?
Tumenca kerel butyi ? est-ce qu’il travaille avec vous ?
Kon maladyon ande shkola ? qui avez vous recontré à l’école ?
Kon sityon ande shkola adyes ? qui étudie à l’école aujourd’hui ?

o taxtaj (verre) o tover (hache) e roj (cuillèrel) e tigaja (casserole) e rabica (hirondelle) o rup (argent) rovel (pleurer) ratyi (soir) tar (issu de, venant de)

So kerel e rabica ? que fait l’hirondelle

O rom haj e balval.
Jekhar, jekh rom zhal peske po drom, haj maladyilas le Khamesa. Chi das les lasho dyes. O Kham xojarnyiko kerdyilas, haj cipisardas pe romes:
-Tordyu feri roma ! Sostar chi dan ma lasho dyes ?
-Ke chi san tu Baro Raj !
-Azhukar feri roma ! Avla pe tut tato milaj!
-Naj bajo, feri e balval te phurdel !
Haj zhal o rom majdur, maladyilas le Jivendesa. Chi kadales chi das lasho dyes. De o Jivend tordyardas le romes:
-Tordyu feri roma ! Sostar chi dan ma lasho dyes ?
-Ke chi san tu Baro Raj !
-Azhukar feri roma ! Avla pe tut zuralo jivend!
-Naj bajo, feri e balval te na phurdel !
Sar zhal majdur, maladyilas la Balvalyasa. Aba dural vazdas opre pesko kolopo, haj das lasho dyes lake, ke a Balval sas o majbaro Raj.

e balval (vent), jekhar (une fois), Khamesa (soleil), xojarnyiko (furieux), cipisardas (cria), tordyu (arrete-toi), feri (donc), Raj (maitre), avla (il y aura), tato (chaud), milaj (été), naj bajo (tant pis), phurdel (souffle), haj (aussi), majdur (plus loin), Jivendesa (hiver), de (mais),zuralo (froid), aba dural (de loin), vazdas opre (soulevait), kolopo (chapeau).

So si ande tigaja ? qu’est ce qu’il y a dan sla casserole?
So si ande roj ? qu’est ce qu’il y a dans la cuillère?
Kaj si e rabica ? où est l’hirondelle?
E rabica ando kujbo si. l’hirondelle est dans le nid
Kaj si le luludya ? où est la fleur?
Le luludya ando vesh si. les fleurs sont dans la forêt
So si pe mesalya ? que y’a t-il dans la marmite ?
Pe mesalya but luludya si. sur la table il y a beaucoup de fleus
Kaj si o tover ? où est la hache?
Kaj tordyon le shavora ? où restent les enfants?
Kaj pen le grast ? que boivent les chevaux?
Le grast kaj e xajing pen. les chevaux boivent près du puit
So si ande balaji ? qui est dans le berceau ?
Kaj si muro kolopo ? où est mon chapeau ?
Kaj si tyo shavo ? où est ton fils?
Kaj si tyi shkola ? où est ton école?
Kaj si amari vulyica ? où est notre rue?
Kaj si tumari bar ? où est votre potager?
Kon zhal tusa ande shkola ? qui va avec toi à l’école?
Kon maladyol lasa ? qui l’a rencontrée?
Kon sityon ande shkola ? qui étudient à l’école?
Kon zhal po paji ? qui va sur l’eau?
Kon zhan ando vesh ? qui va dans la forêt?
Ande tigaja so si ? que y a-t-il dans la casserole?

o vast (main) e vedra (sceau) o vudar (porte) e zen (selle) o zido (mur) o zarzar (abricot) e zumi (soupe) e zolba (ferme) o tejari (assiette) o zubuno (manteau) lel (il enlève) ingrel (il emporte, il emmène) anel (il apporte)

Kaj si o vudar ? où est la porte?
Kaj si o zubuno ? où est le manteau?
Kaj si e zumi ? où est la soupe?
E zumi ando tejari si. la soupe est dans l’assiette
Kon lel opre zubuno ? qui met son manteau ?
Kon ingrel e vedra ? qui ammène le sceau ?
Kon anen le luludya ? qui apportent les fleurs?
Kado zubuno cinoj. ce manteau-ci est petit.
Kado zubono majcinoj. ce manteau-ci est plus petit
Kodo zubuno baroj. ce manteau-là est grand.
Kodo zubuno majbaroj. ce manteau-là est plus grand.
Kadi shej cinyij. cette fille-ci est petite
Kodi shej majcinyij. cette fille-ci est plus petite
O majbaro vudar kothej. la plus grande charette est là
O majcino vurdon naj kathe. la plus petite charette n’est pas ici
Kon si o majbaro ? qui est le plus grand
Kon si e majcinyi ? qui est le plus petit
Kaj si but buraci ? qui a beaucoup de betteraves
Kaj si majbut shave ? où y a-t-il le plus de fils?
Kathe si majbut shave. Ici il y a plus de fils

But=beaucoup majbut= plus cerra =peu majcerra=moins

Avile le shave, la Zalake shave, hajaj,
Kana me dikhlom len, la romnya phandadem, hajaj…

les garçons sont arrivés, les garçons de Zala, aïe-aïe
quand j'ai vu cela j'ai enfermé la/ma femme, aïe/haï... chant de tradition populaire

o naj (doigt) najol (il se baigne) o noro (nuage) o nuro (lumière) del (il donne) o Del (Isten) o dudum (courge) e drakh (raisin) dukhal (il fait mal) daral (il a peur)

Kon najol ando paji ? qui a peu de l’eau?
Kon najon kothe ? qui ont peur là?
Kaj si norura ? où sont les nuages?
Kon del paji ? qui donne l’eau?
Kon anen manro ? qui apporte le pain?
Kon si ando kher ? qui est à la maison?

dad, shavo, raklo, manush, grast, bashno, mashari, kokalo, papo, cincari, kolopo, vurdon, vudar, zido, barr
dej, shej, pheny, luludyi, chiriklyi, buraca, muca, romnyi, bar, mesalya, papuka, coxa, kalca, vizitka, balyi.

Jaj Devla, jaj Devla, jaj a Fáni,
Kodi kerel, kodi kerel, kodi kerel mange brigi…

hélas (mon) Dieu, hélas (mon) Dieu, hélas Fáni
me fait, me fait des soucis/peines

e briga/i/ soucis kodi kerel=celui-là/lui (il) fait

mange amenge
tuke tumenge
leske lenge
lake

e kat (ciseau) e kranzha (branche) o jiv (neige) jivend (hiver) o klopoto (cloche) e koshnica (panier) e jag (feu) o jageri (chasseur)

Kado gelas ando vesh, celui-là est allé dans la forêt
Kado pushkedas le shoshojes celui-là a tiré le lapin,
Kado khere ingerdas les, celui-là l'a ramené à la maison.
Kado kiradas les, celui-là l'a fait cuire.
Kado cino sa xalas les. et ce tout petit-petit-là a tout mangé.
Xojajline, xojajline, ils/elles se sont fâché(e)s
Geline palpale ando vesh, ils/elles sont retourné(e)s dans la forêt
Pushkedine le kavres ! ils/elles ont tiré un autre lièvre !


me somas ame samas
tu sanas tume sanas
voj sas von sas

me xalom pilom maladyilom sityilom
tu xalan pilan maladyilan sityilan
voj xalas pilas maladyilas sityilas
ame xalam pilam maladyilam sityilam
tume xale/xaline pile/piline maladyile sityile
von xale/xaline pile/piline maladyile sityile

Kado shoshoj majcinoj. ce lapin-ci est plus peiti
Kadi koshnica majbarij. ce panier-ci est plus grand
Kodo klopoto majbaroj. cette cloche-là est plus grande
Kodo vesh majcinoj. cette forêt-là est plus petite

e hunava (bêche) o hulyo (hibou) e balaji (tortue) e hilpa (renard) o horno (cheminée) o bur (mauvaise herbe / mauvais (salaud/vaurien/etc)) e bokh (faim) bokhalo/i (celui qui a faim)

Kaj si o horno ? où est la cheminée
O horno po kher si. . la cheminée est sur la maison
Kaj si e hunava ? où es la bêche?
E hunava ande bar si. la bêche est dans le jardin
Kothe si e hilpa ? le renard est là?
Kon hulavel ? qui coiffe?
Kon hulavel le shaves ? qui coifffe les fils?
Kon hulavel le shaja ? qui coiffe les filles?
Kon phirel ando vesh ? qui marche dans la forêt?
Ande kadi vulyica si o kher ? dans cette rue-ci y a-t-il une maison?
Ande kado kher si o shavo ? dans cette maison-ci y a-t-il un fils?
Ande kodo kasht si e chiriklyi ? dans cet arbre-là y a-t-il un oiseau?
Ande kado gav beshen le rom. dans ce village-ci vivent les tsiganes
Ande kado foro chi beshen le rom. dans cette ville-là n’habitent pas les tsiganes
Pe kado shavo si…………. sur ce garçon-ci il y a...
Pe kadi shej si…………….. sur cette fille-là il y a...
Pe kadi vulyica si…………. sur cete rue-ci il y a.......
Pe kado kher si……………. sur cette maison-ci il y a....
Kathe si jekh baro zhukel. ici il y a un grand chien
Ande kadi shkola phiren le shavora. les enfants marchent vers cette école-ci
Kothe naj but buraca. là il n’y a pas de champignons

ande mande en moi ande man
ande tute ande tut
ande leste ande les
ande late ande la

e curulyi (sandale) e papiny (oie) e paparuga (papillon) o pato (lit) o papo (grand-père) e piri (marmite) e purum (oignon) putrel (il ouvre) pashjol (il se couche) peril (il tombe) o per (ventre)

o porr (intestin) e por (plume) e pori (queue)

Le paparugi shukari. les papillons sont beaux
Kadi papiny barij. ces oies-ci sont grandes
Po kher si…….. sur la maison il y a...
Pe vulyica si….. sur la rue il y a....
Ande kadi shkola si…. dans cette école-ci il y a
Kaj si le papinya ? où sont les oies?
So si ando kher ? qu'est-ce qu'il y a dans la maison?
So si ande vulyica ? qu’est-ce qu’il y a dans la rue?

Muca, muca, mucica, chat, chat, petit chat
Kaj si tyiri kretinca. où est ton tablier.
Palaj tyiri mustaca, après ta moustache
Shaj zhas tuke pe luma. tu peux t'en aller aussi loin que tu veux

-ica est un diminutif féminin, "mucica" (petit chat) mais aussi féminin
ex. lovarica, romungrica, drabarica, sastyarica

muro si=muroj c’est le mien muroj lo
tyiro si=tyiroj tyiro/i/e=tyo/i/e

shaj je peux shaj zhav je peux aller
shaj kinav je peux acheter
pala après pala mande après
pala leste
pala pajeste après (de) l'eau de: pala paji
pala love après (de) l'argent

pala tute zhav ando mozivo (allant) au cinéma

e furka (fourchette) o gad (chemise) o gulumbo (pigeon) o gono (sac) o flako (drapeau) e feshtila (lampe à huile) e fabrika (usine) o gutu j(coing)

Kaj si e furka ? où est la fourchette?
E furka kathe si. la fourchette est ici
Kaj si o gulumbo ? où est le pigeon?
O gulumbo kathej. le pigeon est ici si=j=i
So si kathe tele ? qu’est-ce qu’il y a ici en bas
So si kathe opre ? qu’est-ce qu’il y a ici en haut
Kon si kathe pe chachi rig ? qui est ici à droite
Kon kathe pe stungo rig ? qui es ici à gauche

Gelem, gelem, lungone dromenca,
Maladyilem baxtale romenca…

1 shukar(beau), godyaver(intelligent), nasul(mauvasi)
2 vuneto (bleu) zeleno (vert) sunto (saint) drago (cher,aimé) surro (gris) galbeno (jaune) intrego (entier)
3 lolo (rouge) kalo (noir) parno (blanc) chorro (pauvre) lasho (bon)

Kathe si jekh shukar shavo. ici est un beau fils
Kothe si jekh shukar shej. là est une belle fille
Kaj si o godyaver shavo ? où est le fils intelligent?
Kaj si e godyaver shej ? où est la fille intelligente?
Kaj si o nasul shavo ? où est le fils méchant?
E nasul shej gelas-tar. la mauvaise fille est partie
zelenone skaminesa avec une chaise verte instrumental
vunetone jakhenca avec des yeux bleus
lungone dromenca sur de longs chemins
Suntona Marijasa avec sainte marie


xal (il mange) xalavel (il lave) xaxavel (il nourrit) e xip (couvercle) e xar (pente,vallée) xiril (il ronfle) o shax (chou) o xumer (pâte)

me xav me xaxavav me xirij
te xas tu xaxaves tu xiris
voj xas voj xaxavel voj xiril
ame xas ame xaxavas ame xirisaras
tume xan tume xaxaven tume xirin
von xan von xaxaven von xirin

1. -el, (-sarel, -inel,-ajvel, -sajvel ) kerel (faire) dikhel (voir,regarder) sovel (dormir) phenel (dire) phirel (se promener)
-il vorbil (parler) zhutil (aider) trubul (devoir) sunul (plaindre,être désolé)

ces verbes peuvent être transformés en verbes terminés en - vorbi-sar-el zhuti-sar-el iskiri-sar-el (écrire)

2. -ol maladyol (rencontrer) rakhadyol (naître) bushol (s’appeler) sityol(apprendre) tordyol (être debout, se tenir là) kalyol (noircir)

3. -al dukhal (faire mal) daral (craindre) azbal (toucher) losshal (se réjouir) patyal (croire) zhal (aller) xal (manger)

4.: -ajvel, -sajvel. bokhajvel (avoir faim) trushajvel (avoir soif) vazdajvel (être soulevé) marajvel (être frappé)

5. shaj shaj del (peut donner) shaj kerel (peut faire)

6. verbe refléchi: verbe+pronom réfléchi. kerav man (je me fais) thovav man (je me lave) thovel pes (il se lave)

7. -av-=factitif keravav (je fais faire) beshavav (je fais asseoir) nashavav (je fais s’enfuir)

8.-kerel= fréquentatif mangakerel (mendie) phirakerel (il passe de temps en temps) nashkerel (il court dns tous les sens)

Jekh kotor manro. Un morceau de pain
Duj kotora manre. Deux morceaux de pain
Desh kotora gada. Dix morceau de vetements
Ijja kotora kirpi. Neuf morceaux de chiffon
Mangav jekh kotor manro. J’aimerais un morceau de pain
Vi tu manges trin kotora vedri. Toi aussi tu veau 3 sceaux.
Vi e zhulyi mangel trin kotora phaba. Le femme aussi a demandé deux pommes
Me iskirisarav jekh lil. Moi j'écris une lettre.
Me zhutij tuke. Moi je t'aide

Mange moi, pour moi amenge datif
tuke tumenge
leske lenge
lake

Me zhutisarav leske. Je l’aide
Me zhutij tuke. Je t’aide
Tu zhutis mange. Tu m’aides.
Voj zhutil amenge. Elle nous aide.
Von zhutin amenge. Ils nous aident.
Ame zhutisaras lenge. Nous les aidons.
Tume zhutin lenge. Vous les aidez.
Me vorbisarav lake. Je lui parlerai
Tu vorbis po drom. Tu parleras en route.
Kon vorbil ando kher ? Qui a parlé dans la maison ?
Kon vorbin pe vulyica ? Qui ont parlé dans la rue ?
Mangav jekh kotor manro. J’aimerais un morceau de pain.
Vi tu manges jekh kotor ? Toi aussi tu veux un morceau ?
Me kothe dav tuke o manro. Je te donne ici un morceau de pain.
Me chi jekh kotor chi dav. Je ne te donne pas un morceau de pain.
Sode kotora si ande koshnica? Combien de morceau sont dans le panier
Sode kotora si po vurdon ? Combien de morceaux sont sur la charette
Kon zhal ando foro ? Qui va à la ville
Kon xiril ando pato ? Qui ronfle dans le lit


chavo=shavo, chaj=shej, churi=shuri, chuvel=shuvel (il agit)
o shoshoj (lapin) o shelo (corde) o shero (tête) shinel (il coupe)

Kathe si o shoshoj. ici est le lapin
Kathe si muro shero. ici est ma tête
Me shinav o shelo. je coupe la corde
Kon shinel o shelo pe desh kotora? qui coupe la corde sur dix paniers?
Me chi shinav o shelo. je ne coupe pas la corde.

l'adjectif possessif:

Le romesko shavo le fils du tzigane
Le romesko vurdon la charette du tzigane
Le romeski shej la fille du tzigane
Le romeski shuri les enfants du tzigane
Le romeske love l’argent du tzigane
La romnyako shavo le fils de la femme
Le romnyako vurdon la charette de la femme
La romnyaki shej la fille de la femme
La romnyaki coxa la jupe de la femme
La romnyake vast la main de la femme
Le romengo phral le frère des tziganes
Le romengi pheny la sœur des tziganes
Le romnyango dad le père des femmes
Le romnyangi roj la cuillère des femmes
Le romenge vurdona les autos des tziganes
Le romnyange deja les mères des femmes
Le shavesko vurdon si kathe. la charette des enfants est ici
La romnyako phral si kothe. le frère de la femme est là.
La romnyako dikhlo vunetoj. Az asszony kendője kék.
La Peshtako podo 1. le pont (buda)pestois 2. le pont de (Buda)Pest
3. le pont est celui de Pest 4. (mot composé)

e zhamba (grenouille) izh (hier) e zhulyi (femme) zhikaj (jusqu’à ce que) o zheno (homme, personne)

Kaj trajol e zhamba ? où vit la grenouille ?
E zhamba ando paji trajol. la grenouille vit dans l’eau.
Kaj si e zhulyi ? où est la femme?
E zhulyi ande shkola si. la femme est à l’école
Sode zhene sas ando kher ? combien de gens étaient à la maison?
Butzhene sas ando kher. beaucoup de gens étaient à la maison
Cerrazhene sas kothe. peu de gens étaient là
Dujzhene sas ando vesh. deux personnes étaient dans la forêt.

Zhal e raca po paji, ch’avel khere pe ratyi,
Zhal o shavo pala la, sa marindos andas la.

le canard va à l'eau, il ne rentre pas chez lui le soir
le garçon va après lui, sa fourrure (ou manteau de fourrure) époussetée

e raca le canard ch’avel il ne vient pas
khere à la maison e ratyi les nuits
pala la après lui sa tout (nom et acc)
marindos fourure andas la l’a ammené

Zhav, zhav, zhav, zhav, pala tute zhav,
Pala tute, anda tute te merav…

Je vais, je vais, je vais, je vais après toi = je te suis
c'est après toi, pour toi (qu'il faut) que je meure

pala mande pala amende possessif,relationnel
pala tute pala tumende
pala late pala lende
pala leste
(formes courtes: pala man, pala tut, pala la, pala les stb)
me zhav pala tute. je vais après toi
av pala mande muro shavo va après moi mon fils
na phir pala mande ne passe/va pas après moi
majcino plus petit majbaro plus grand


chacho (vrai) chachol (il s’améliore) chalyol (il insulte) chorro (pauvre) o chokano (marteau) e chiriklyi (oiseaur) e char (herbe)

shukar shavo godyaver shavo nasul shavo
fil beau fils intelligent fil méchant
shukar shej godyaver shej nasul shej

le shukara (la belle) le godyavera (les intelligents) le nasula (le méchants)

vuneto luludyi fleur verte
vuneto vurdon charette verte
lungo drom long chemin
skurto godyi mémoire courte
intrego drom chemin entier
sunto paji eau bénie
surro grast cheval gris
galbeno vudar porte jaune
lungone dromenca de longs chemins
skurtona godyasa avec l’esprit court
dragone Devlesa avec le dieu aimé
vunetone jakhenca avec les yeux verts
zelenona barasa avec des verts jardins
zelenone veshenca avec de vertes forèts
intregone kherenca avc des maisons entières

lolo (rouge) parno (blanc) chorro (pauvre) terno (petit) phuro (vieux) baxtalo (heureux) dilo (fou) kalo (noir)

kathe si jekh lolo grast ici est un cheval rouge
kothe si jekh kalyi shej la est une fille noire
kothe le kale grast là sont les chevaux noirs
kaj si o lolo vurdon ? où est la charette rouge?
Kathe naj lolo vurdon. Ici n’est pas la charette rouge
Na kathe si e parnyi shej. non ici n’est pas la fille noire
Kaj gelas o chorro manush ? où va le pauvre homme
E chorri shej gelastar. la fille pauvre est partie

jekh (un) e jakh (oeil) o kham (soleil) o khuro (csikó) o khoro (korsó) khanchi (rien) khonyik (personne) khelel (il danse)

Kale jakha zhan soven, kale jakha zhan soven,
Trubul tehara ushtyen, trubul tehara ushtyen…

Yeux noirs dormez, yeux noirs dormez
Demain il faut vous lever, demain il faut vous lever …

trubul il faut tehara demain
adyes aujourd’hui detehara matin
aratyi, izh hier ushtyel il se leve

desh-u-jekh 11 desh-u-duj 12
deshutrin 13 deshushtar 14
deshupanzh 15 deshushov 15
deshefta 17 deshoxto 18
deshijja 19 bish 20
bish thaj jekh 21 bish thaj trin 23

Sode grast si kothe ? combien de chevaux sont là?
Sode chiriklya si kathe ? combien d’oiseaux sont ici?
Sode trubul tu ? combien te faut-il?
Mangav deshuduj manre. je veux 12 pains.
Tu so manges ? toi que veux-tu?
Sode chiriklyan dikhes ? demain matin je vais à la maison
Ratyi avel amende. il vient ce soir chez nous.

Jekh, duj, deshuduj, me chumidav tyiro muj,
Tyiro muj sas xoxamno, me avo tyo piramno.

1, 2, 12, j'embrasse ta bouche
parce que ta bouche elle est trompeuse, moi je serai ton amant

o muj (visage) xoxamno (faux) o piramno (amant)

o sap (serpent) o skamin (chaise) sovel (il dort) sovjarel (il endort)

me som (je suis) me somas (j’étais) avo (je serai)
tu san tu sanas avesa
voj si voj sas avela/avla
ame sam ame samas avasa
tume san tume sanas avena/avna
von si von sas avena/avna

Me som jekh cino shavo. je suis un petit garçon
Tu san jekh cini shej. je suis une petite fille
Me somas ande shkola. j’étais à l’école
Kon sovjarel le cine shaves ? qui endort les petis fils?
Kon sovjarel la cina sheja ? qui endort les petites filles?
Kas si baxt ? qui a de la chance ? kas= cas oblique de kon
Kas naj love ? a qui n’est pas l’argnt ?
Si ma vurdon, si ma grast. j’ai une voiture, j’ai de un cheval

Kas sas grast, xalas mas, kas nas grast bokhajlas.
Bipunrenca o sap nashel, na zha leste, tut churindel.

qui avait un cheval a mangé, qui n'en avait pas a eu faim
un serpent rampe sans jambes, il (te) mord(ra) s'il arrive à toi

Chi me chi somas ando vesh. nous non plus ne sommes pas alllés à la forêt.
Me avo la shkolako angluno. je serai le premier de l’école.
Kon sas pe vulyica detehara ? qui était dans la rue le matin?
Kaj gelas o shavo aratyi ? où allait l’enfant hier?
Adyes chi voj nas ande butyi. aujourd’hui il ne va pas au travail
Kana gelastar o shavo ando gav ? quand ira le fils au village?
Kas sas but love ando foro ? qui a beaucoup d’argent dans la ville?
Kas nas baxt ando foro ? qui n’a pas de chance à la ville?


phirel (il marche) phenel (il dit) e phuv (terre) phurdel (il souffle)

Me phenav je dis phendom j'ai dit
Tu phenes phendan
Voj phenel phendas
Ame phenas
Tume phenen
Von phenen

Kon phirel ande vulyica ? qui passe dans (au milieu de) la rue?
Kon phiren pe vulyica ? qui (sont ceux) qui passent (sur=)dans la rue?
So phendan le shaveske ? que disent ils aux fils
So phendan la shake ? que disent-ils au filles.
Me phagrav muro shero. je casse ma tête
Tu phagres tyo shero. tu casses ta tête.
Voj phagrel pesko shero. elle casse sa tête.
Kon phendas shukar vorba ? qui dit la bonne parole ?
So kerel pe vulyica o vurdon ? que fait la charette dans la rue ?

La phuvako trajo. la vie de la terre.
Le pajesko trajo. la vie de l’eau.
Le pajengo trajo. la vie des eaux.
La malyako trajo. Le vie du pré.
Le shavesko vurdon. la charette du fils.
Le shaveski shukar vorba. la bonne parole du fils
Last edited by luluyi on 07 Dec 2006 20:24, edited 4 times in total.
lafolledu91
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 05 Dec 2006 21:15

Post by lafolledu91 »

COMMENT DIS TON DESSUS?
luluyi
Membre / Member
Posts: 269
Joined: 25 Oct 2006 18:19

Post by luluyi »

je ne suis pas sure : OPRAL
mais attends leelou pour confirmation
lafolledu91
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 05 Dec 2006 21:15

Post by lafolledu91 »

ok je te remerci je suis une gitane apr mes origines mais le parle pas vraiment mdr
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Du boulot pour les locuteurs de romani : viewtopic.php?t=16915 :)
gudli
Membre / Member
Posts: 35
Joined: 22 Nov 2006 12:19

Post by gudli »

Bonjour a tous
juste une question pour commencer c'est chaud tout ca, luluyi comment tu fonctionne, tu avais des bases ? ou bien tu te sert que du bouquin en support ? enfin t'as une methode special pour debuter parce que c'est la misère
tu apprends les mots par coeur ? si t'as une methode de travail et que tu veux m'en faire part je suis preneuse lol
merci !
Post Reply