Vos anecdotes

Venez tous :o) ... blabla, coup de gueule, délire... Faut que ça bouge!!
Post Reply
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Je vais vous raconter mon anecdote de cette aprèm. J'étais en train de faire de l'interprétation simultanée dans une conférence ultra sérieuse. On est toujours deux en cabine. On a un bouton "mute" qu'on utilise quand on a le micro allumé. Normalement, on appuie dessus quand on veut tousser ou boire ou se moucher, mais le plus souvent les interprètes s'en servent pour faire des commentaires sur ce qui se passe. On sait instinctivement où est ce bouton sur la console, on ne regarde même pas quand on appuie dessus. Erreur cet aprèm, je pense appuyer sur "mute" quand je dis à ma copine "Mais qu'est-ce qu'il raconte?". Je vois un bonhomme mort de rire se retourner vers moi: j'avais pas appuyé sur "mute" mais bien sur un autre bouton, mon commentaire est donc parvenu à tous ceux qui écoutaient l'interprétation. :lol: J'étais tout de même hyper contente, car là c'était rien comparé à certains autres trucs charmants qu'on sort parfois, genre "Quel fouteur de merde", "C'est encore le mourant qui parle", "Tu le fais lui, il a un trop sale accent", etc... :lol:
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

:loljump:
Je suppose que ça doit aussi arriver à certains directs à la tv.

Ca me rappelle la voix d'une interprète qui donnait une version française des évènements du jour pendant la guerre du Golfe, on aurait dit qu'elle dormait en même temps qu'elle parlait, je suppose que les conditions sur place devaient être aux antipodes du repos :-?
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

:rolmdr:

Ca me rappelle, du temps de l'ORTF, où certaines émissions étaient en direct et où les chaînes avaient encore des speakerines.

L'une d'entre-elles était à l'antenne, annonçant les programmes de la soirée quand Denise Fabre, autre speakerine, décida de se changer derrière un paravent.

Malheureusement, le paravent était en tissu blanc et les spots, placés derrière, éclairairent un superbe strip-tease en direct. :sun:
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
shoolin
Membre / Member
Posts: 241
Joined: 15 Aug 2005 03:24
Location: SHOOLINPUR

Post by shoolin »

Fâcheuse mésaventure pour un petit voleur d'iPod. Après avoir réalisé son méfait, notre bandit de grand chemin se rend compte ne pas avoir les câbles. :(
Il se rend, d'un pas tout à fait quelconque, dans un Apple Store pour remédier à son tracas. Manque de chance et de bol réunis, le véritable propriétaire de l'iPod est un des managers du Store en question... Le résultat des courses est un iPod en possession de son propriétaire et un voleur en possession de barreaux à ses nouvelles fenêtres.

Que le destin est tragique pour le malfrat de base quand même ;)

Vu dans Mac4ever
On connaît mieux une personne en une heure de jeu qu'en un an de conversation. Platon.
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

shoolin wrote:Que le destin est tragique pour le malfrat de base quand même ;)
Tu ne crois pas si bien dire.

Un collègue de ton voleur avait piqué une voiture et changé les plaques pour ne pas être repéré.

Il roule un peu et se rends dans une station service pour faire le plein. Il n'a pas eu le temps de finir de remplir le réservoir car il s'est retrouvé en tôle.

La voiture, à la pompe à côté, portait les même numéro de plaques. Ca faisait un peu beaucoup pour le pompiste qui avait téléphoné aus flics.



Mais certains voleurs sont plus subtils.

En passant devant la galerie d'un antiquaire, un conservateur de musée vit en vitrine une copie d'un tableau de grand maître, d'une facture plus qu'excellente. Or, connaisseur, il lui semble bien que c'est une oeuvre authentique et non une copie.

Il entre donc et examine de près le tableau. Confirmation de sa première analyse. C'est un original. Il décide de l'acheter et tente même de négocier le prix (très cher pour une copie, mais donné pour un original). Mais le vendeur reste ferme. La copie est très bien imitée et ne veux donc pas vendre en dessous du prix fixé.

Le conservateur se résout à payer le prix. Le vendeur se rend donc en arrière boutique pour emballer le tableau et lui établit un acte de vente, pour une copie.

Quand le conservateur rentre chez lui, il déballe son tableau et se retrouve devant... une copie.

Il a bien eu ce qu'il a payé ;)
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

faut l'faire! le coup des plaques d'immatriculation :loljump:
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:D Je cafte : (c) Bruno Léandri pour la seconde (Encyclopédie du dérisoire tome III, je crois)
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Sisyphe wrote::D Je cafte : (c) Bruno Léandri pour la seconde (Encyclopédie du dérisoire tome III, je crois)
Même pô ! :loljump:

C'est des anecdotes lues récement pour les plaques (mais je sais plus où. Désolé, je retiens souvent les faits, moins les sources) ou dans de vieux "Mon Journal" (les vieilles BD genre Akim, Janus Stark, Antarès, etc). Une mine d'infos ! ;)


Une petite anecdote pour le WE, si vous avez prévu d'avoir des invités.

Un couple invite des amis mais ont une petite querelle au sujet du vin à servir à table. Quand les amis arrivent, la femme cède mais de très mauvaise grâce. Et décide d'une petite vengeance.

La soirée commence, le repas aussi. La maîtresse de mason sert les invités puis goûte au vin. Et s'excuse auprès des invités. Elle trouve le vin très moyen mais promet de faire mieux la prochaine fois.

Petit moment de gêne puis la soirée reprends gentiment. Mais la maîtresse de maison revient à la charge, critiquant le vin dès qu'elle le peux.

Jusqu'à ce que la bouteille ayant été déplacée, elle voit l'étiquette. Ce n'était pas le vin de son mari, ce n'était pas le sien. Les invités n'étaient pas venus les mains vides.
:drink:
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

l'horreur :-o
Le genre de situation où il faut savoir se faire tout ptit :cup:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Une anecdote d'ajourd'hui. Elle est linguistique mais elle concerne pas la prononciation alors je la mets là. Et je préviens d'avance les jeunes publics de sortir :lol:

Au boulot, mes collègues ont pris l'habitude, pour rigoler, de traduire mot à mot des expressions françaises en anglais. Du genre "oh the cow !" (oh la vache !) ou "leave concrete !" (laisse béton) [je vous mets que les plus présentables, y'en a des pitoyables !] En tout cas, c'est une façon à nous de nous marrer, des sortes de private jokes.
Alors cet aprèm, on traduisait un truc sur les animaux, avec plein de noms d'animaux donc. On avait parlé de l'âne, car ça me posait un problème de traduction vu qu'en anglais on avait donkey et ass, contre un seul mot en français. Un peu plus tard, alors qu'on discutais d'un truc, je dis "ah oui, au fait... patati ... désolée, je passe du coq à l'âne, mais patata..." Et mon colègue de dire "ah bien trouvé l'expression" (tout ça parce qu'on parlait des animaux - moi j'avais même pas fait exprès). et comme ça le faisait marrer (faut dire qu'on était hilares aujourd'hui à cause de tous ces animaux bizarres), il se lance pour traduire en anglais :
"from cock to ass"...
:-o :-o :-o
Et là on se regarde...
:rolmdr: :rolmdr: :rolmdr:
La meilleure qu'on ait jamais inventée, assurément !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Excellent, mais hou !! je suis choqué :lol:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
scapeghost
Membre / Member
Posts: 1538
Joined: 16 Jun 2005 03:02
Location: Roissy-CDG

Post by scapeghost »

svernoux wrote:Et je préviens d'avance les jeunes publics de sortir :lol:
O.K., no problem ;)
svernoux wrote:Au boulot, mes collègues ont pris l'habitude, pour rigoler, de traduire mot à mot des expressions françaises en anglais. Du genre "oh the cow !" (oh la vache !) ou "leave concrete !" (laisse béton) [je vous mets que les plus présentables, y'en a des pitoyables !] En tout cas, c'est une façon à nous de nous marrer, des sortes de private jokes.
Alors cet aprèm, on traduisait un truc sur les animaux, avec plein de noms d'animaux donc. On avait parlé de l'âne, car ça me posait un problème de traduction vu qu'en anglais on avait donkey et ass, contre un seul mot en français. Un peu plus tard, alors qu'on discutais d'un truc, je dis "ah oui, au fait... patati ... désolée, je passe du coq à l'âne, mais patata..." Et mon colègue de dire "ah bien trouvé l'expression" (tout ça parce qu'on parlait des animaux - moi j'avais même pas fait exprès). et comme ça le faisait marrer (faut dire qu'on était hilares aujourd'hui à cause de tous ces animaux bizarres), il se lance pour traduire en anglais :

"from cock to ass"...
:-o :-o :-o
Ah... okay d'accord :-o
svernoux wrote:La meilleure qu'on ait jamais inventée, assurément !
c'est sûr... :sweat:
Valentine
Guest

Post by Valentine »

Bon j'avoue que je n'ai pas tout lu vos anedoctes, mais j'en ai une qui est assez croustillante au niveau de la bétise.
Lorsque je bossais en Angleterre (Responsable zone export), nous avions dans le service une fille chargé du classement (sheilagh elle s'appelait, ca se prononçait sheila avec les couettes en moins). Elle n'était pas vraiment jolie mais en plus elle n'était pas fute fute.
Nous expédions de la marchandise aux quatres coins du monde, et pour certains pays, la facturation se faisait dans d'autres pays, because que les banques n'aimaient pas à avoir à faire à des clients se trouvant dans des pays "à risques".
J'avais donc expédié de la marchandise au Pakistan avec une adresse de facturation en Hollande. Ce qui a étonné notre bien-aimé Sheilagh (et oui, on l'aimait bien quand même) et qui est venue me voir pour me demander si c'était normal.
Comme j'avais du travail par dessus la tête, et qu'elle m'agaçait avec des questions toujours plus stupides les unes que les autres, je lui ai répondu que c'était tout à fait normal ... vu que les deux pays étaient frontaliers !!!!!
Elle a eu un éclair d'illumination, elle avait appris ce jour là un point de géographie !! Elle est repartie ravie, persuadée que les Pays Bas et le Pakistant étaient frontaliers !!!!
Comme dit Bigard, il faut quand même bien plier la carte !!!!!
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

:loljump:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

from cock to ass"...

Et là on se regarde...

La meilleure qu'on ait jamais inventée, assurément !
Joli en effet.

Le pire, c'est que vous n'êtes pas très loin de la vérité de cette expression !

Il semble qu'à l'origine, il s'agisse de "l'ane" (sans circonflexe), mot qui en ancien français désigne la cane (anas en latin) ; et que l'expression originelle ait été qqchose comme "c'est comme un coq sautant une ane (=une cane)" ; sauter au sens de b**ser, n*quer, ...

... Le fait est que des fois, dans les basses-cour, les coq se "trompent" .

L'expression désignait donc l'appariement incongru de deux choses n'ayant rien à voir et ne produisant aucun résultat.

Mais l'expression s'est déformée.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply