le bonheur

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

le bonheur

Post by leelou »

salut a tous,

je voudrais la traduction de la phrase "qu'est ce qui vous rend heureux?" dans toutes les langues possibles!!

je connais deja en

anglais What makes you, or has made you, happy ?
Allemand : Und Sie, was macht Sie glücklich?
Espagnol : Qué hace, o hizo usted, feliz(a) ?
Grec : Πως να διαδωσουμε τον Ιο της Ευτιχιας?
Hongrois Mi az, ami boldoggá teszi, vagy tette Önt ?
italien Che cosa ti rende o ti ha reso felice?
hebreu מה גורם /מה גרם לך אושר?
arabeالذي يجعلك سعيدا (ة) ، او جعلك سعيدا (ة) ؟
neerlandais Wat maakt u gelukkig, of heeft het u gelukkig, gemaakt ?
polonaisCo sprawia, że jesteście szczęśliwi, lub co sprawiło, że byliscie szczęśliwi ?
portugaisO que é que o/a faz, ou fez sentir feliz ?
suédois Vad gör, eller har gjort, dig lycklig ?


merci d'avance

:hello:
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: le bonheur

Post by didine »

leelou wrote:polonaisCo sprawia, że jesteście szczęśliwi, lub co sprawiło, że byliscie szczęśliwi ?
La traduction exacte du polonais est: "Qu'est-ce qui vous rend heureux ou qu'est-ce qui vous a rendu heureux". "Vous" est ici un groupe de personnes, ce n'est pas une seule personne que l'on vouvoie.

:hello:
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

leelou wrote:Grec : Πως να διαδωσουμε τον Ιο της Ευτιχιας?
En littéral, ça donne: Comment propageons-nous le virus du bonheur :-o .

On ne m'a jamias posé cette question. Cela dit en passant, je me demande s'il n'existe pas une formulation moins formelle et poétique... Je vais chercher (seulement, ma référence pour les questions d'ordre idomatique en grec est parti en vacances...).

Si vous me cherchez, vous me trouverez certainement dans un bouquin... :gniii:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
schatzita
Membre / Member
Posts: 62
Joined: 19 Aug 2003 11:28
Location: Munich

le virus du bonheur...

Post by schatzita »

En grec, j'aurais plutôt proposé:

Τι σας κάνει ευτυχισμένους;

La traduction "Πως να διαδωσουμε τον Ιο της Ευτιχιας?" contient par ailleurs quelques fautes: "Πώς να διαδώσουμε τον ιό της Ευτυχίας;"
Ce n'est pas faux, on peut le dire, mais ça veut vraiment dire tout à fait autre chose commme l'a bien expliqué damiro...

à plius
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

oui bnien sur je ne sais pas dire si c'est bien exacte, j'ai recueilli tout cela chez des amis.. donc je crois qu il me faudrait des corrections et des autres traductions en d'autres langues donc
:hello:
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

schatzita wrote:Τι σας κάνει ευτυχισμένους;
J'avais pensé à ça, mais comme mon grec n'est pas ce qu'on peut appelé une référence, je n'ai pas osé écrire ça...

Καλύτερα είναι να σιγώ καλύτερα ενά χαζομάρα να λεώ

La phrase d'Ina signifie qu'est-ce qui vous rend heureux; si tuveux tutoyer, remplace σας par σου et ευτυχισμένους par ευτυχισμένος, si te t'adresse à un homme; par ευτυχισμένη (1 femme) ou ευτυχισμένες (plusieures femmes).

-----------------------------------
L'Italien, c'est correct :hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

pour le japonais, je propose :
何かに喜んでいますか。(nanika ni yorokonde imasu ka)
Mais attendre la vérif de bloodbrother ^^
czort
Guest

Post by czort »

leelou wrote:polonais Co sprawia, że jesteście szczęśliwi?
il y a bien plus simple encore : Co wam sprawia szczęście ?
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

leelou wrote:italien Che cosa ti rende o ti ha reso felice?
Simplement, che cosa ti rende felice? :hello:
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

czort wrote:
leelou wrote:polonais Co sprawia, że jesteście szczęśliwi?
il y a bien plus simple encore : Co wam sprawia szczęście ?
Ce serait mieux de mettre "przynosi" en place de "sprawia".
(trad. Qu'est-ce que vous porte le bonheur?)
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

damiro wrote: La phrase d'Ina signifie qu'est-ce qui vous rend heureux; si tuveux tutoyer, remplace σας par σου et ευτυχισμένους par ευτυχισμένος, si te t'adresse à un homme; par ευτυχισμένη (1 femme) ou ευτυχισμένες (plusieures femmes).
Pour précision, la phrase de Ina est plutot addressé à plusieurs personnes (ευτυχισμένους), plutot que à une personne. Pour une personne avec la forme polie, je crois on se contentera avec ευτυχισμένος
czort
Guest

Post by czort »

grzespelc wrote:Ce serait mieux de mettre "przynosi" en place de "sprawia"(trad. Qu'est-ce que vous porte le bonheur?)
"Co wam przynosi szczęście" ma fait penser aux porte bonheurs ( trefle, couleur et autres ).

Tu as encore sorti une expression silesienne non ? :D
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

czort wrote:
grzespelc wrote:Ce serait mieux de mettre "przynosi" en place de "sprawia"(trad. Qu'est-ce que vous porte le bonheur?)
"Co wam przynosi szczęście" ma fait penser aux porte bonheurs ( trefle, couleur et autres ).

Tu as encore sorti une expression silesienne non ? :D
En silesien? Rien d'etonnant: "Co wom daje szczynście?"
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Re: le bonheur

Post by arkayn »

leelou wrote:Espagnol : Qué hace, o hizo usted, feliz(a)
Plutôt :
Qué le hace feliz ou Qué lo/la hizo feliz
Au passé, on utilise même d'avantage la formule : Qué lo/la dejo feliz (littéralement, qu'est ce qui vous a laissé heureux/se)

Feliza (Felisa) n'existe pas, sauf comme prénom. ;)

:hello:
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Post by helena »

en croate:
vouvoiement homme: Što Vas čini sretnim ?
vouvoiement femme: Što Vas čini sretnom ?
groupe de personnes : Što vas čini sretnim ?
Helena
Post Reply