" Yesterday " / " Hier "
" Yesterday " / " Hier "
J'ai eu 18 ans il y a un peu plus d'un an et je souhaiterais devenir chanteur connu.
Je compte apprendre la guitare électrique car je m'intéresse beaucoup à l'électricité.
Je passe également de nombreuse heures à écrire des poèmes sous l'emprise de l'alcool. Je n'arrive cependant pas à relire ce que j'ai écrit.
J'ai donc pris la décision de me lancer dans la traduction du groupe les " The Beatles ". Les chansons du groupe les " The Beatles " sont très belles mais trop peu connues dans mon pays car elles ne sont enrégistrées qu'en anglais. Si la musique, qui n'a pas besoin d'être traduite car elle est un langage universel, les paroles, elles, oui.
J'ai choisis : " Yesterday " et ai décidé de traduire par " Hier ". Ca aurait pu être " Jadis " , " Auparavant ", " La Veille ", ou " Le Jour d'avant celui-çi " ou encore " Jeudi " mais on ne pourrait la chanter que le vendredi, ce qui est embêtant.
" HIER "
" Hier ",
Tous mes troubles semblaient si loin.
Maintenant, on dirait que c'est comme ils allaient rester.
Oh !, je crois en " Hier " !
Soudainement,
Je ne suis plus l'homme que j'avais l'habitude d'être.
Il y a une ombre pendant au-dessus de moi.
Oh ! " Hier " est venu soudain.
Pourquoi avait-elle à partir ?
Je ne sais pas.
Elle n'a pas voulu dire.
Je disais quelque chose d'erroné.
Maintenant , je me languis.
Pour " Hier ".
L'amour était un jeu si aisé à jouer.
Maintenant, j'ai besoin d'une place pour me cacher.
Oh !, je crois en " Hier ".
Je compte apprendre la guitare électrique car je m'intéresse beaucoup à l'électricité.
Je passe également de nombreuse heures à écrire des poèmes sous l'emprise de l'alcool. Je n'arrive cependant pas à relire ce que j'ai écrit.
J'ai donc pris la décision de me lancer dans la traduction du groupe les " The Beatles ". Les chansons du groupe les " The Beatles " sont très belles mais trop peu connues dans mon pays car elles ne sont enrégistrées qu'en anglais. Si la musique, qui n'a pas besoin d'être traduite car elle est un langage universel, les paroles, elles, oui.
J'ai choisis : " Yesterday " et ai décidé de traduire par " Hier ". Ca aurait pu être " Jadis " , " Auparavant ", " La Veille ", ou " Le Jour d'avant celui-çi " ou encore " Jeudi " mais on ne pourrait la chanter que le vendredi, ce qui est embêtant.
" HIER "
" Hier ",
Tous mes troubles semblaient si loin.
Maintenant, on dirait que c'est comme ils allaient rester.
Oh !, je crois en " Hier " !
Soudainement,
Je ne suis plus l'homme que j'avais l'habitude d'être.
Il y a une ombre pendant au-dessus de moi.
Oh ! " Hier " est venu soudain.
Pourquoi avait-elle à partir ?
Je ne sais pas.
Elle n'a pas voulu dire.
Je disais quelque chose d'erroné.
Maintenant , je me languis.
Pour " Hier ".
L'amour était un jeu si aisé à jouer.
Maintenant, j'ai besoin d'une place pour me cacher.
Oh !, je crois en " Hier ".
J'avoue ne pas arriver à comprendre la traduction.
J'ai essayé tout à l'heure, dans un état d'esprit normal et à l'instant avec un verre de Martini (j'essaye d'atteindre d'autres sphères), mais en vain.
Plaisanterie mise à part, pourquoi ne pas avoir cherché une traduction qui existe certainement déjà sur Internet ?
Ha... et heu, c'est marrant, j'sais pas pourquoi mais je pensais que tu faisais partie des "vieux" (pas taper, les aïeux !) du forum, mais avec 18 ans fraîchement révolus... faut que je revoie mon classement
J'ai essayé tout à l'heure, dans un état d'esprit normal et à l'instant avec un verre de Martini (j'essaye d'atteindre d'autres sphères), mais en vain.
Plaisanterie mise à part, pourquoi ne pas avoir cherché une traduction qui existe certainement déjà sur Internet ?
Ha... et heu, c'est marrant, j'sais pas pourquoi mais je pensais que tu faisais partie des "vieux" (pas taper, les aïeux !) du forum, mais avec 18 ans fraîchement révolus... faut que je revoie mon classement

Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Oui c'est bien ce qu'il me semblait aussi... J'imagine que Au chaos a peut-être voulu nous faire partager une perle qu'il a trouvée qqpart (reçue par mail, etc.), mais ça serait bien de préciser.Maïwenn wrote:Non, non Latinus, il a dans les 3 fois 18 ans
Si c'est pas ça, alors c'est grave à mon avis.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest
-
- Guest
C'est surtout le tout premier message qui ne permet pas de savoir à quoi s'en tenir.czort wrote:Bien sur Maïwenn tu ne comprends pas.
Enleve ton "oui" en premier reponse et lis la suite, ca donne super envie de poster pour avoir des remarques de la sorte.
Perso, je doute fort que ce soit une production de Au Chaos... il n'a plus vraiment 18 ans et il aurait de plus posté ce texte dans "art et litté".
Regarde un peu sur google, y'en a des tonnes qui se sont osés à la traduction de cette chanson... ça donne un résultat de la même qualité.
Les remarques qui suivent sont en accord avec le post, sauf peut-être Neph, qui essaye d'y trouver quelque chose de marrant... mais faut l'excuser, il était "murgé".
Alors maintenant, soit Au Chaos s'exprime un peu plus (c'est à ton habitude ça, de poser un ptit colis et de partir aussi sec) soit ce topic en reste là puisqu'il semble s'échauffer en l'absence même de l'auteur.

Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Rien compris au poste de Au Chaos, et rien compris à la réaction "anti je sais pas" quoi de Czort, si toi tu as le droit de donner ton avis sur les réponses des autres, les autres ont le droit de s'interroger sur un post sans queue ni tête non Czort? (surtout s'ils sont modérateurs et surtout si on connait un peu Au chaos, c'est juste un peu leur boulot (allez un smiley pour pas qu'on se fache :
)

- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux