Phrase à traduire

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Alice85
Guest

Phrase à traduire

Post by Alice85 »

Bonjour!

Pourriez vous me traduire dans 1 maximum de langue cette phrase "Si l'amour peut tuer alors la haine pourra nous sauver"

Merci d'avance!
alex51
Membre / Member
Posts: 472
Joined: 21 Apr 2005 15:32

Post by alex51 »

Bonjour :hello:

en anglais : If love can kill, (so) hate will save us
en allemand : Wenn Liebe töten kann, dann Haß wird uns retten können.
à prononcer : wèn liibe teuteune kan, dan hass vird ouns réten keuneun
en espagnol : Si el amor puede matar, el odio nos salvará.
à prononcer : si'l amor pouédé matar, el odio nos salbara.
en catalan : Si el amor pot matar, el odi salvarà-nos.
à prononcer : si'l amor pot mata, el odi salbeura nos
en chinois : 爱能杀,(要)(仇)恨救我们。ài néng shā, (yào) (chóu) hèn jiù wŏ men. (Les mots entre parenthèses ne sont pas obligatoires : le premier indique le futur qui peut être déduit du contexte, le second sert à préciser le sens de 恨 hèn afin d'éviter les confusions, mais ici c'est son sens principal. )
à prononcer à peu près comme tel : aille neun sha, (yao) (tch'o) renne tjiou wo men. Un accent ` signifie que la voix descent, un accent ´ signifie qu'elle monte, un accent ˉsignifie qu'elle reste calée assez haut, un accent ˇ signifie (en l'occurence) qu'elle commence à niveau "moyen", descent puis remonte le plus haut possible.
Last edited by alex51 on 11 Aug 2005 15:21, edited 6 times in total.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

alex51 wrote:en espagnol : Si l'amor puede matar, el odio salverá nos.
Si el amor puede matar, el odio nos salvará. :)
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

alex51 wrote:en anglais : If love can kill, so hate will save us
If love can kill, haith will save us (simple proposition, il y a peut-être plus idiomatique)
alex51
Membre / Member
Posts: 472
Joined: 21 Apr 2005 15:32

Post by alex51 »

- Pour l'espagnol, je corrige de suite. Merci ;)
- Pour l'anglais, il est vrai que l'on peut se dispenser de "so" (ce qui est d'ailleurs plus courant). Mais haith et hate sont parfaits synonymes. On peut donc utiliser les deux. :P
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

alex51 wrote:haith et hate sont parfaits synonymes. On peut donc utiliser les deux. :P
Ah, j'ignorais que "hate" était également un nom :)
alex51
Membre / Member
Posts: 472
Joined: 21 Apr 2005 15:32

Post by alex51 »

C'est probablement le verbe qui a été nominalisé et qui est passé dans le langage courant ;)
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

"Si l'amour peut tuer alors la haine pourra nous sauver"

CZ = Pokud láska může zabíjet, tak nenávist nás zachráni
SK = Keď láska môže zabíjať, tak nenávisť nás zachráni
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Re: Phrase à traduire

Post by Gilen »

Basque :

Maitasunak hil badezake, gorrotoak salbatuko gaitu.
Geroa ezta gurea...
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

alex51 wrote: en chinois : 爱能杀,(要)(仇)恨救我们.


La beauté du chinois s'exprime souvent par l'épuration et la concentration des caractères. En plus je trouve que traduire littéralement 'tuer' ne correspond pas car le caractère chinois exprime l'acte physique et enfin traduire 'nous' est aussi qqch qui ne fait pas très chinois et préfère le remplacer par le caractère signifiant homme. Enfin il faut un équilibre dans la phrase binaire : on ne peut pas mettre un complément d'un côté et pas de l'autre.

Je propose :
style classique
若愛可毀恨則救。 ruo4 ai4 ke3 hui3 hen4 ze2 jiu4

style plus courant :
chinois mandarin
如果愛可毀人﹐那恨可救人。 ru2guo3 ai4 ke3 hui3ren2, na4 hen4 ke3 jiu4ren2
chinois cantonais
若果愛會摧殘人﹐噉憎咪會救人。
Last edited by domanlai on 12 Aug 2005 08:01, edited 1 time in total.
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

Roumain: Dacã dragostea ucide, atunci ura ne va salva.
Hébreu: .אם האהבה יכולה לרצוח, אז השנאה תציל אותנו [im ha'ahava yekhula litsroa'h, az hasin'a tatsil otanu] - expecting confirmation...
Portugais du Brésil: Se o amor pode matar, então o ódio nos salvará.
Suédois: Om kärleken kan döda, så skall haten rädda oss.
Last edited by Cãlin on 11 Aug 2005 17:57, edited 2 times in total.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

alex51 wrote: en allemand : Wenn Liebe töten kann, dann Haß wird uns retten können.
c'est pas super... il faut au moins "dann wird Hass..."

Wenn die Liebe töten kann, dann kann Hass die Rettung sein.

je sais pas pourquoi, mais je préfère... :confused: D'autres avis ?
User avatar
scapeghost
Membre / Member
Posts: 1538
Joined: 16 Jun 2005 03:02
Location: Roissy-CDG

Post by scapeghost »

ElieDeLeuze wrote:
alex51 wrote: en allemand : Wenn Liebe töten kann, dann Haß wird uns retten können.
c'est pas super... il faut au moins "dann wird Hass..."

Wenn die Liebe töten kann, dann kann Hass die Rettung sein.

je sais pas pourquoi, mais je préfère... :confused: D'autres avis ?
Je dirai plutôt der Retter (sauveur) qu'au lieu de die Rettung (sauvetage :-? ) et comme c'est une généralité, j'enlèverai l'article défini devant Liebe. Cela donne :

Wenn Liebe töten kann, dann kann Hass die Retter sein.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Pour l'anglais, j'aurais plutôt traduit "haine" par "hatred". Je m'attaque aux autres langues un peu plus tard. ;)
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

Si l'amour peut tuer alors la haine pourra nous sauver"

Breton morbihannais: Ma hel er garanté lahein tud, nezen er gasoni e hellou hur sovein.

Breton finistérien: ma hell ar garante laho tud, neuhe 'hello ar gasoni savetei 'hanom.

Gallois: os gall y cariad lladd pobl, felly gall y casineb ein safio ni.

Irlandais: má thig leis an ghrá daoine a mharú, ansin tiocfaidh leis an ghráin muid a shábháil.
Post Reply