jo utat [hongrois ?]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Loreley
Guest

jo utat [hongrois ?]

Post by Loreley »

Bonjour!
Quelqu'un peut-il m'indiquer ce que cela signifie? Est-ce bien du hongrois?

Merci et bonne journée.
Guest
Guest

Post by Guest »

argh. :-? J'ai oublié de mentionner la langue dans le titre...
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Anonymous wrote:argh. :-? J'ai oublié de mentionner la langue dans le titre...
:yoda: Zoum ! Je l'ai fait apparaître miraculeusement.

:-? Par contre j'ai bien peur que notre magyarophone soit en vacances.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Mes restes de hongrois me disent que ça veut dire "bon voyage".

:hello:
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24974
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

didine wrote: "bon voyage".
:hello:
à toi aussi :hello:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24974
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Ceci confirmant les restes de Didine :
viewtopic.php?p=44426#44426

:hello:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Oserais-je ? :confused:

Elle a de beaux restes, Didine. :loljump:
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24974
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

:lol:
c'était tendu-perché ;)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

;)
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

arkayn wrote:Oserais-je ? :confused:

Elle a de beaux restes, Didine. :loljump:
À mon âge, j'espère bien! :loljump:
Loreley
Guest

Post by Loreley »

Merci Didine.

Quelle est la différence avec "Jó utazást" ? Je viens de trouver cette deuxième formule dans un Langenscheidts Sprachführer pour le hongrois.

La première phrase est écrite sur la voiture de mon voisin. Je me suis presque demandée qui était ce Jo. :loljump:
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Loreley wrote:Quelle est la différence avec "Jó utazást" ? Je viens de trouver cette deuxième formule dans un Langenscheidts Sprachführer pour le hongrois.
Aucune idée. :( J'ai toujours entendu "jó utat" pour ma part.

:hello:
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Le dictionnaire hongrois de freelang indique utazás (sans T) pour voyage.

Si notre magyarophone n'est pas passé avant, j'essayerai de poser la question à Bernadette, un ancien membre, qui gère un forum hongrois.
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

arkayn wrote:Le dictionnaire hongrois de freelang indique utazás (sans T) pour voyage.
Oui, le t est la marque de l'accusatif, le verbe "souhaiter" étant sous-entendu. C'est pareil dans "jó utat", "utat" = l'accusatif de "út" = "voyage".

:hello:
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Loreley wrote:Quelle est la différence avec "Jó utazást" ?
jó utat = bon voyage, le souhait porte sur le chemin (út), que tout se passe bien sur le chemin
jó utazást = le souhait porte sur le fait de voyager (utazik), donc c'est pareil mais c'est moins utilisé parce que ça fait référence au fait que tu fais des voyages, que c'est un grand voyage, ça va bien par exemple si on vient de parler de ça
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Post Reply