petite question en italien :)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
athenaa
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 25 Apr 2003 21:53
Location: Nice
Contact:

petite question en italien :)

Post by athenaa »

kan on met "isti" par exemple en italien a la fin dun nom ca veut dire koi?car jessaie de traduire un texte et jarrive pas,car ya deux mot ki m'enerve :lol:
alberisti et presepisti
je c ke albero c arbre et presepe creche,mais le "isti" m'embete :cry:
qqn peut maider svp??
merci davance :D
Luigi
Membre / Member
Posts: 56
Joined: 26 Jan 2003 19:21
Location: Milan

Re: petite question en italien :)

Post by Luigi »

Tu as raison: ces deux mots n'existent pas en italien.
"Isti" est le suffixe qu'on utilise pour la deuxième personne singulière du passé simple des verbes du troisième groupe.

Venire (infinitif) ---> tu venisti = tu vins
Finire (infinitif) ---> tu finisti = tu finis

Donc, c'est comme si tu disais, en français, "tu arbris" et "tu crèchis".

C'était ma réponse, mais maintenant j'ai une question: en quel français vas-tu traduire? :P
athenaa
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 25 Apr 2003 21:53
Location: Nice
Contact:

Post by athenaa »

bah je pense plutot ke ca doit etre des personnes,enfin je crois :D
car ds le texte il distingue deux groupes de personnes , mais me voit mal dire les crecheur et arbreur mdr :-o , car c sur la creche napolitaine de noel..
mais merci tt de meme de ta reponse :P
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

athenaa wrote:bah je pense plutot ke ca doit etre des personnes,enfin je crois :D
car ds le texte il distingue deux groupes de personnes , mais me voit mal dire les crecheur et arbreur mdr :-o , car c sur la creche napolitaine de noel..
mais merci tt de meme de ta reponse :P
arbreur non, mais arboriculteur ?
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Le "-iste" d'orgine du grecque "-istês"serait passé en français par le latin "-ista" et sert à la formation de substantifs (désignant des personnes) et d'adjectifs correspondant en général à un dérivé (nom de chose, abstrait) en "-isme".
Les composés en "-iste" se rapportent à l'exercice par la personne désignée d'un métier, d'une activité (journaliste, canoéiste), d'une spécialité (linguiste), à son appartenance à une opinion. Ex., avec un nom propre "partisan de" : gauliste, castriste, titiste, péroniste; avec un nom de groupe, de système, etc. : communiste, structuraliste.


Source: Le Grand Robert de la Langue Française (encyclopédie) (dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Luigi
Membre / Member
Posts: 56
Joined: 26 Jan 2003 19:21
Location: Milan

Post by Luigi »

Latinus wrote:
athenaa wrote:bah je pense plutot ke ca doit etre des personnes,enfin je crois :D
car ds le texte il distingue deux groupes de personnes , mais me voit mal dire les crecheur et arbreur mdr :-o , car c sur la creche napolitaine de noel..
mais merci tt de meme de ta reponse :P
arbreur non, mais arboriculteur ?
Ce n'est pas la même chose. Le mot "alberisti" n'existe pas en italien, et a été inventé par l'auteur pour indiquer des personnes qui fabriquent (ou qui décorent) des arbres [de Noël]. Je pense que "arbreur" serait près de l'esprit du texte, à moins d'utiliser une traduction plus tranquille: "fabricant d'arbres" ou "décorateur d'arbres".
athenaa
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 25 Apr 2003 21:53
Location: Nice
Contact:

Post by athenaa »

ok,merci bcp a tout les 2 :P
Post Reply