Pourriez-vous m'aider pour traduire "Tu prends l'apéro ?", expression au combien utile dans les campings internationaux (comme l'illustre bien Frank Dubosc)
CZ/SVK : dáš si aperitiv?
RO : vrei aperitiv / iei aperitiv / vrei să iei aperitiv ?
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Ben franchement, dans mes langues, l'apéritif n'existe pas...
Pour les Allemands, on peut imaginer que ceux qui fréquentent les campings du sud de la France sont au courant, donc on peut leur proposer "Willst du Aperitiv trinken?" ou sinon "Willst du ein Glas trinken?" (=tu veux boire un verre ?)
Pour les Russes (je doute de toute façon qu'on en croise dans les campings...), je propose aussi "boire un coup" : ты хочешь выпить?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Alors à un italien il faudra lui demander: Vuoi l'aperitivo?
ou encore Ci facciamo un aperitivo? (on se fait un apéritif?).
Pour un sicilien ce serait plutot: Voi l'appiritivu?
(NB: c'est pas que cette version me plaise plus que ça, mais là je sèche un peu. Mais bon, c'est pas faux non plus.)
Sinon pour trinquer, c'est "salute!" (santé!). On dit aussi "alla tua!" (à la tienne!)
Sur ce, ça m'a donné soif cette histoire...
Ci@o!!...
Ricky
Tutti li strati purtanu a lu Viaggiu...
addipenni comu li tali.
à noter qu'en CZ/SVK on prend pas d'apéro ; comme en polonais, on dira communément, dans le langage courant, "qu'est ce que tu bois", "qu'est ce que tu prends"...sachant qu'en général la réponse sera une bière ou une vodka ou un Becher et non pas ces répugnants immondices anisés qu'on ose appeler "apéro" ou "alcool" en France
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
You takes the apero?
tu prends l'apéro ?
Du nimmst den Aperitif?
¿ Tú toma el aperitivo?
prendi l'aperitivo?
pernis meze?
jij neemt het aperitief?
tomas o aperitivo?
CZ/SVK : dáš si aperitiv?
RO : vrei aperitiv / iei aperitiv / vrei să iei aperitiv ?
That really is quite horrible but I don't really know what this means anyway so I can't really suggest anything... though translating from the German given by Svernoux, willst du ein Glas trinken, that's simply Do you want a drink for "apéritif", we either say "aperitif" or "pre-dinner drink"
J'imagine que tout vous en France êtes au courant qu'on tourne un film à ce moment au sujet des campings avec le fameux personnage de Frank Dubosc (et également Gerard LAnvin parmi d'autres).