Solidarité
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Solidarité
Salut,
Je vous prie d'écrire le nom du syndicat polonais anti-communiste, qui fete aujourd'hui son 25e anniversaire, en toutes les langues possible.
Merci en avance.
Je vous prie d'écrire le nom du syndicat polonais anti-communiste, qui fete aujourd'hui son 25e anniversaire, en toutes les langues possible.
Merci en avance.
Polonais : Solidarność
Tchèque : Solidarita
Allemand : Solidarität
Anglais : Solidarity
Néerlandais : Solidariteit
Japonais : à voir sur cette page
Norvégien : Solidaritet
Slovaque : Solidarita
Finnois : Solidaarisuus
Slovène : Solidaritet
Tchèque : Solidarita
Allemand : Solidarität
Anglais : Solidarity
Néerlandais : Solidariteit
Japonais : à voir sur cette page
Norvégien : Solidaritet
Slovaque : Solidarita
Finnois : Solidaarisuus
Slovène : Solidaritet
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Solidarité
Les journaux néerlandais se contentent de Solidarnosc, en oubliant les diacritiques. Si mes souvenirs sont bons, idem au Danemark et en Norvège. Il me semble avoir vu les diacritiques dans le Frankfurter Allgemeine, mais je n'ai pas la preuve sous la main.
La prononciation est souvent complètement fantaisiste, le même journaliste de TV5 (francophone) ayant réussi l'exploi de dire alternativement Solidarnosk, Solidarnoch et Solidarnotch en l'espace de 30 secondes.
EDIT : les journaux néerlandais ne traduisent pas le mot quand ils parlent du "syndicat".

La prononciation est souvent complètement fantaisiste, le même journaliste de TV5 (francophone) ayant réussi l'exploi de dire alternativement Solidarnosk, Solidarnoch et Solidarnotch en l'espace de 30 secondes.

EDIT : les journaux néerlandais ne traduisent pas le mot quand ils parlent du "syndicat".
Re: Solidarité
Au temps pour moi, j'ai pris la traduction du mot "solidarité"ElieDeLeuze wrote:Les journaux néerlandais se contentent de Solidarnosc, en oubliant les diacritiques. Si mes souvenirs sont bons, idem au Danemark et en Norvège. Il me semble avoir vu les diacritiques dans le Frankfurter Allgemeine, mais je n'ai pas la preuve sous la main.![]()

-
- Guest
Je me demande s'il y a une traduction en Russe 
Sinon il est vrai que pour la prononciation c'est vraiment fantaisiste, du genre "je tente de me debarasser de ce mot en n'ayant pas l'air trop nul" ce qui donne des prononciations citées au dessus. Les journalistes doivent avoir une peur horrible d'avoir a prononcer de tels mots.

Sinon il est vrai que pour la prononciation c'est vraiment fantaisiste, du genre "je tente de me debarasser de ce mot en n'ayant pas l'air trop nul" ce qui donne des prononciations citées au dessus. Les journalistes doivent avoir une peur horrible d'avoir a prononcer de tels mots.
N'ayant pas mon mari sous la main, j'ai regardé sur internet et il semble que ce soit traduit, ce qui donne Солидарность.czort wrote:Je me demande s'il y a une traduction en Russe
Je ne sais pas si les Russes utilisent aussi, comme on le fait chez nous, le nom polonais, mais dans ce cas, il serait transcrit en cyrillique selon la prononciation. Et pour que je puisse chercher ça, il faudrait que je sache comment ça se prononce en polonais... Car à vrai dire, je suis aussi ignare que les journalistes...

J'attends vos lumières.

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Je me limite de la part finale:svernoux wrote:N'ayant pas mon mari sous la main, j'ai regardé sur internet et il semble que ce soit traduit, ce qui donne Солидарность.czort wrote:Je me demande s'il y a une traduction en Russe
Je ne sais pas si les Russes utilisent aussi, comme on le fait chez nous, le nom polonais, mais dans ce cas, il serait transcrit en cyrillique selon la prononciation. Et pour que je puisse chercher ça, il faudrait que je sache comment ça se prononce en polonais... Car à vrai dire, je suis aussi ignare que les journalistes...![]()
J'attends vos lumières.
- "ś" se prononce presque comme ch en "ich" allemand
- "ć" le plus proche est "ci" en "ciao" italien et "ch" espagnol
-
- Membre / Member
- Posts: 102
- Joined: 26 May 2004 11:41
- Location: Italia
-
- Guest
Mhh en fait c'etait plus de l'humour svernoux, car sachant ce qui s'est passé par la suite en Pologne ... d'autant plus que c'etait un syndicat anti- communiste ... brefsvernoux wrote:Je ne sais pas si les Russes utilisent aussi, comme on le fait chez nous, le nom polonais, mais dans ce cas, il serait transcrit en cyrillique selon la prononciation.

Qu'est qu'il ne faut pas lire !!! Tu te sous estimes un peu svernouks.svernoux wrote:Car à vrai dire, je suis aussi ignare que les journalistes
Les jounalistes ne font pas l'effort de prononciation pour les noms un peu plus rares !!!! c'est une honte !!! en meme temps ils peuvent pas connaitre toutes les langues non plus - serait temps qu'ils s'y mettent quand meme ces nuls.