Bonjour,
je n'arrive pas à trouver l'expression française correspondant à "bottled up as tight as a drum"
Au niveau contexte, c'est dans la série américaine "Over There" dont je fait de la trad bénévole de sous-titres; c'est la guerre et il y a eu un combat dans une petite ville en Iraq où les Américains se sont fait un peu prendre à un piège. Voici la phrase en entier:
They didn't get a camera in there after the fire fight because that town has been bottled up as tight as a drum.
Merci beaucoup d'avance si quelqu'un connait la réponse.
Sixe
Traduction Anglais vers Français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Traduction Anglais vers Français
donc il faudrait une bonne expression d'argot militaire pour dire pour une ville, encerclée de façon très "serrée", sans laisser passer personne?
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!