la nourriture asiatique dans toutes les langues...

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

la nourriture asiatique dans toutes les langues...

Post by Kyoichi »

Kikoo! Voila, je me posais la question....
En france, on a les "nems", les "rouleaux de printemps", "le porc/canard laqué", les "nouilles sautées", "riz cantonnais" et d'autres.....
Alors je me demandais comment ca se disait dans les autres langues.....
Merci d'avance pour les reponses!!! (ca pourra toujours servir aux amateurs de nourriture asiat qui vont à l'étranger ^^)
:drink: :hello:
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Tu veux donc la traduction de ces 5 termes ("nems", "canard laqué", etc)?

:hello:
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

viii!!
SVP!!! (j'avais oublié ! merci ^^) :hello: ;)
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Post by Vikr »

ça va êtee difficile :?

déjà les "nems" tels qu'on les connait
- ne sont pas chinois mais vietnamien
- s'appelle en réalité: tchayo ( désolé pour la transcriptio)
- les "vrais" nems s'appelent en fait "nemchua" ( redésolé pour la transcription) et sont "crus", ou plutot cuit dans le citron
-les chinois n' utilise pas le nuoc mam
-le riz cantonnais ne vient pas de canton et là aussi c'est vietnamien ( chinois du vietnam sud)

bref ma belle soeur cantonnaise a découvert une cuisine chinoise qu'elle n'avait jamais connu pendant ses 30 premières années, simplement lors de son arrivée en France :D

du coup, elle refuse catégoriquement d'y aller, se sentant bafouée culinairement, sauf dans quelques uns du 13 eme , à Paris!
et j'avoue que ça ne ressemble pas trop à ce qu'on a l'habitude de manger dans les " chinois"
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Voici quelques traductions. EN = anglais, PL = polonais, RU = russe, FI = finnois, ET = estonien, SV = suédois.

rouleaux de printemps
[EN] spring rolls
[PL] wiosenne ruloniki
[RU] весенние рулетики
[FI] kevätkääryleet
[ET] kevadrullid
[SV] vårrullar

canard laqué
[EN] Peking (roast) duck
[PL] kaczka po Pekińsku
[RU] утка по-пекински
[FI] Pekingin ankka
[ET] Pekingi part
[SV] pekinganka

nouilles sautées
[EN] fried noodles
[PL] smażony makaron (ryżowy/jajeczny)
[RU] жареная лапша
[FI] paistettuja nuudeleita
[ET] praetud nuudlid
[SV] stekta nudlar

riz cantonais
[EN] fried rice
[PL] ryż smażony po kantońsku
[RU] жареный рис по-кантонски
[FI] paistettua riisiä kantonilaiseen tapaan
[ET] praetud riis
[SV] stekt ris

Je n'y connais pas grand chose en cuisine asiatique à part le teriyaki. Les nems et les rouleaux de printemps, c'est +/- la même chose ou non? Je tombe toujours sur les rouleaux de printemps quand je cherche quelque chose sur les nems sur Google dans d'autres langues que le francais.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

didine wrote:Je n'y connais pas grand chose en cuisine asiatique à part le teriyaki. Les nems et les rouleaux de printemps, c'est +/- la même chose ou non?
Alors je ne sais pas par rapport à la "vraie" cuisine chinoise ou vietnamienne, Vikr le dira mieux que moi, mais en france, la différence que je connais est :
rouleau de printemps = cru avec des aliments crus dedans
nem = frit, avec des aliments précuits dedans ou bien qui cuisent pendant la friture
La garniture peut d'ailleurs être la même dans rdp et les nems, par contre, la sauce d'accompagnement est généralement différente.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3450
Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris

Post by kyliane »

notre Didine c'est vraiment la reine des menus ;)
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

kyliane wrote:notre Didine c'est vraiment la reine des menus ;)
Mais être grand parmi les menus, est-ce vraiment être si grand que ça ? ;)
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

kokoyaya, ou comment passer de la bouffe a la philo.....? loool

merci pour ces reponses, j'espere en avoir d'autres !! :p

J'ai deja mangé des rouleaux de printemsp avec de la sauce de nems!! c toujours delicieux lol!!! :love: :loljump:
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

svernoux wrote:rouleau de printemps = cru avec des aliments crus dedans
nem = frit, avec des aliments précuits dedans ou bien qui cuisent pendant la friture
Ouh là, il y a une réelle confusion tout du moins en Finlande! L'autre jour, j'ai mangé ce qui semble être des nems d'après ta définition, alors que ca s'appelait "rouleaux de printemps". :-?
User avatar
scapeghost
Membre / Member
Posts: 1538
Joined: 16 Jun 2005 03:02
Location: Roissy-CDG

Post by scapeghost »

La description du nem et du rouleau de printemps en général par svernoux est exact. (Il me semble toutefois que les chinois appellent le nem vietnamien "pâté impérial" ; à vérifier)
didine wrote:Ouh là, il y a une réelle confusion tout du moins en Finlande! L'autre jour, j'ai mangé ce qui semble être des nems d'après ta définition, alors que ca s'appelait "rouleaux de printemps".
Là, il n'y a pas de doute, il y a un réel confusion entre ces deux mets.
User avatar
scapeghost
Membre / Member
Posts: 1538
Joined: 16 Jun 2005 03:02
Location: Roissy-CDG

Post by scapeghost »

Kyoichi wrote:J'ai deja mangé des rouleaux de printemsp avec de la sauce de nems!! c toujours delicieux lol!!! :love: :loljump:
C'était de la sauce poisson? (la couleur est légèrement brune avec des petits morceaux d'ail finement coupés, je crois)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Il faut penser à l'histoire de chaque pays. Nem, c'est un mot vietnamien, et les pays qui n'ont jamais eu de rapport particulier avec ce pays ne le connaissent pas, alors même que la recette dudit succulent met l'est.

Aux Pays-Bas, tout est indonésianisé. Les nem/rouleaux sont tous LUMPIA, quel que soit le degré de cuisson ou la sauce. C'est le mot indonésien qui prévaut, même si le met ne l'est pas.

Au Danemark, ils ne connaissent rien à rien et recopient les menus qu'ils voient pendant leurs vacances pour tenter de faire la même chose au pays. C'est l'anarchie lexicale avec l'inévitable mode des anglicismes.

En Norvège, les boat peoples vietnamiens récupérés par la marine norviegienne ont le quasi-monopole de la cuisine asiatique, position que quelques thaï et chinois tentent de leur disputer. Tout est donc à la sauce lexicale vietnamienne.

Mais le springroll de Copenhague, le nem d'Oslo et la lumpia d'Amsterdam sont strictement le même produit.
Léa
Membre / Member
Posts: 31
Joined: 21 Aug 2005 05:15

Post by Léa »

Au Vietnam, on distingue 3 types de nems :
- le premier (frit, avec des aliments précuits dedans ou bien qui cuisent pendant la friture) se traduit en français par "rouleau de printemps" ou "paté impérial"
- le second (avec des aliments précuits dedans mais qui se déguste froid) s'appelle "nem cuốn" et semble se traduire aussi par "rouleau de printemps"
- le troisième (cru avec des aliments crus dedans) s'appelle "nem chua".
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

scapeghost wrote:C'était de la sauce poisson? (la couleur est légèrement brune avec des petits morceaux d'ail finement coupés, je crois)
ouais ^^

merci pour ces reponses! ^^
Post Reply