prénom hamster/langues scandinaves
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
prénom hamster/langues scandinaves
Bonjour tout le monde,
Je fais appel à vous afin de trouver un prénom pour mon petit hamster. Il est blanc et a juste les oreilles noires, je veux donc lui donner un nom qui évoque le froid ! Pour le moment j'ai juste trouvé Alaska et Inuit mais beaucoup de hamsters blancs s'appellent ainsi.
Je cherche les traductions des mots du genre "Neige", glace", "blanc" etc en Norvégiens, finnois... qui restent facilement prononçables en français. Ou si il y a des mots que vous aimez bien dans ces langues qui pourraient devenir un ptit nom sympa pour un hamster n'hésitez pas à les proposer.
Merci d'avance si vous pouvez m'aider. Fanny
Je fais appel à vous afin de trouver un prénom pour mon petit hamster. Il est blanc et a juste les oreilles noires, je veux donc lui donner un nom qui évoque le froid ! Pour le moment j'ai juste trouvé Alaska et Inuit mais beaucoup de hamsters blancs s'appellent ainsi.
Je cherche les traductions des mots du genre "Neige", glace", "blanc" etc en Norvégiens, finnois... qui restent facilement prononçables en français. Ou si il y a des mots que vous aimez bien dans ces langues qui pourraient devenir un ptit nom sympa pour un hamster n'hésitez pas à les proposer.
Merci d'avance si vous pouvez m'aider. Fanny
-
- Guest
Ah, pour le russe, je peux t'aider 
neige : снег (sniég)
glace : лёд (liod), мороз (maroz)
мороз, c'est rigolo parce que c'est sur ce mot qu'est construit le nom du père Noel en russe (Ded maroz).
Mais note bien que les trois mots ci-dessus sont masculins, ça n'irait donc pas trop pour une hamstère
Pour "blanc", je ne sais pas trop quoi te dire parce qu'il faudrait l'accorder en genre, ou bien le substantiver... Je vais réfléchir.
Ce que je conseillerais perso :
метель (miéyiél) ou encore mieux, метелица (miétiélitsa) : ça veut dire "tempête de neige" (ou voir même pas tempête, mais simplement tourbillon, neige qui tombe avec beaucoup de vent, etc.). Ca c'est typiquement russe et ça sonne bien. Mais ces deux derniers sont exclusivements féminins.

neige : снег (sniég)
glace : лёд (liod), мороз (maroz)
мороз, c'est rigolo parce que c'est sur ce mot qu'est construit le nom du père Noel en russe (Ded maroz).
Mais note bien que les trois mots ci-dessus sont masculins, ça n'irait donc pas trop pour une hamstère

Pour "blanc", je ne sais pas trop quoi te dire parce qu'il faudrait l'accorder en genre, ou bien le substantiver... Je vais réfléchir.
Ce que je conseillerais perso :
метель (miéyiél) ou encore mieux, метелица (miétiélitsa) : ça veut dire "tempête de neige" (ou voir même pas tempête, mais simplement tourbillon, neige qui tombe avec beaucoup de vent, etc.). Ca c'est typiquement russe et ça sonne bien. Mais ces deux derniers sont exclusivements féminins.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Voici des noms en inuktitut (langue parlée par les Inuits).
Nunavut : région inuite, nouveau territoire du Canada
Iqualuit : capitale du Nunavut
Nunavik : région inuite du Québec
Kuujjuaq : capitale du Nunavik
Nunavimiuk : habitant du Nunavik
Sur Internet, j'ai trouvé des mots pour parler de la neige en inuktitut. Paraît qu'avec cette langue, on peut nommer plus d'une vingtaine de types de neige! Voici quelques-uns de ces jolis noms (les « u » se prononcent « ou ») :
Aniu :
neige que l'on fait fondre pour obtenir de l'eau (pour boire ou pour la cuisson des aliments).
Aniugaviniq :
neige très dure, compacte et gelée.
Apijaq :
couverture de neige laissée par une tempête.
Katakartanaq :
neige à croûte dure qui cède sous les pas.
Kavisilaq :
neige durcie par la pluie et le gel.
Kinirtaq :
neige compacte et mouillée ; elle a la consistance d'un « pain de bannique » ou de la pâte à pain. De consistance épaisse, elle contient peu d'eau. Ce mot est employé pour décrire de la pâte, de la mélasse ou de la neige mouillée qui est compacte parce qu'imbibée d'eau, bien qu'elle se soit égouttée un peu.
Mannguq :
neige mouillée fondante.
Masak :
neige mouillée qui tombe (mais pas la neige au sol).
Masavuq :
chute de neige douce.
Masaaqijuq :
neige douce qui tombe.
Bye!
Ah, comme la neige a neigé...
Nunavut : région inuite, nouveau territoire du Canada
Iqualuit : capitale du Nunavut
Nunavik : région inuite du Québec
Kuujjuaq : capitale du Nunavik
Nunavimiuk : habitant du Nunavik
Sur Internet, j'ai trouvé des mots pour parler de la neige en inuktitut. Paraît qu'avec cette langue, on peut nommer plus d'une vingtaine de types de neige! Voici quelques-uns de ces jolis noms (les « u » se prononcent « ou ») :
Aniu :
neige que l'on fait fondre pour obtenir de l'eau (pour boire ou pour la cuisson des aliments).
Aniugaviniq :
neige très dure, compacte et gelée.
Apijaq :
couverture de neige laissée par une tempête.
Katakartanaq :
neige à croûte dure qui cède sous les pas.
Kavisilaq :
neige durcie par la pluie et le gel.
Kinirtaq :
neige compacte et mouillée ; elle a la consistance d'un « pain de bannique » ou de la pâte à pain. De consistance épaisse, elle contient peu d'eau. Ce mot est employé pour décrire de la pâte, de la mélasse ou de la neige mouillée qui est compacte parce qu'imbibée d'eau, bien qu'elle se soit égouttée un peu.
Mannguq :
neige mouillée fondante.
Masak :
neige mouillée qui tombe (mais pas la neige au sol).
Masavuq :
chute de neige douce.
Masaaqijuq :
neige douce qui tombe.
Bye!
Ah, comme la neige a neigé...
Des idées en français :
boule de neige
igloo
En russe :
igloo, ça se dit pareil
boule de neige : снежок (snéjok) => masculin
Blanche-Neige : Белоснежка (Biélosniéjka) => féminin
bonhomme de neige : снеговик (sniégovik) => masculin
La Reine des neiges : Снежная Королева (Sniéjnaya karaliéva) => féminin
Снегурочка (Sniégourotchka) : c'est le nom d'un personnage, la jeune fille des neiges, la copine du Père Noel, généralement en robe de fourrure courte (bah oui, les soviétiques, ils préféraient privilégier les trucs pas trop religieux... C'était pour faire de la concurrence au petit Jésus !)
Bon, voilà pour l'instant...
boule de neige
igloo
En russe :
igloo, ça se dit pareil

boule de neige : снежок (snéjok) => masculin
Blanche-Neige : Белоснежка (Biélosniéjka) => féminin
bonhomme de neige : снеговик (sniégovik) => masculin
La Reine des neiges : Снежная Королева (Sniéjnaya karaliéva) => féminin
Снегурочка (Sniégourotchka) : c'est le nom d'un personnage, la jeune fille des neiges, la copine du Père Noel, généralement en robe de fourrure courte (bah oui, les soviétiques, ils préféraient privilégier les trucs pas trop religieux... C'était pour faire de la concurrence au petit Jésus !)
Bon, voilà pour l'instant...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Oui oui, Elie a raison, c'est Ldina. Mais comme je l'ai écrit en minuscule, ça ne se voyait pas, désolée...ElieDeLeuze wrote:Il me semble que le cyrilique donne Ldina, avec un /L/, pas un /I/...Fanny wrote: Pour le moment je pense à Idina
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Pay attention!J wrote:J'ai trouvé ces mots pour le suédois :
Neige = snö, snöa
Glace = glass, is
Blanc = vit
Je sais pas comment les prononcer : ) je me souviens d'un site ou on peut entendre la prononciation des mots étrangers mais je sais pas s'il y avait le suédois, et j'ai oublié le lien : S
Snö = niege (snow, noun)
Snöa = to snow (verb)
Glass = icecream
Is = ice (glace)
"Snö" and "is" are pronounced as you spell them.
-
- Guest
effectivement je n'ai pas l'habitude des transcriptions du cyrillique donc je pensais que c'était Idina et pas Ldina (Idina c'est tout de suite plus prononçable
). Ca me plaît toujours autant mais si ça veut rien dire c'est moins sympa je trouve.
Sinon j'ai pris mon atlas et j'ai trouvé la mer de Kara au dessus de la Russie. J'espère que Kara a une signification sympa en russe ou alors que ça ne veut rien dire
En tout cas merci c'est gentil de se creuser la tête pour mon hamster (là il est tout bébé je l'aurai dans trois semaines).

Sinon j'ai pris mon atlas et j'ai trouvé la mer de Kara au dessus de la Russie. J'espère que Kara a une signification sympa en russe ou alors que ça ne veut rien dire

En tout cas merci c'est gentil de se creuser la tête pour mon hamster (là il est tout bébé je l'aurai dans trois semaines).