traduction du chinois au français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Kuanlau
Membre / Member
Posts: 9
Joined: 07 Sep 2005 20:14
Location: Belgique

traduction du chinois au français

Post by Kuanlau »

Bonjour à tous.

Je viens juste de m'inscrire sur ce forum mais le lis depuis déjà quelques

Merci beaucoup!!!
Last edited by Kuanlau on 29 Sep 2005 23:28, edited 1 time in total.
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

努力奮鬥
faire des efforts, se battre
生意興旺
business prospère
東山南起
montagnes de l'est s'élèvent au sud
金銀滿堂
or et argent remplissent la maison (= succès)
寬廣天空
les cieux sont vastes
瑞雪飛揚
neige auspicieuse vole dans les airs
鐘愛一生
chérir toute la vie (dans le cas des parents aux enfants ou une génération + jeune)
地久天長
pour toutjours et sans changer

Je ne me lance pas dans une traduction élaborée car la traduction de ce style de texte n'est vraiment pas mon point fort. Je pense que vous pourrez vous en sortir ...

wo ai ni jiu xiang laoshu ai da mi
Ca veut dire je t'aime tout comme la souris aime le riz ?
je pense que ce n'est pas correct car en chinois il y a 2 verbes pour aimer et donc normalement on ne peut pas pas dire 'ai' mais 'xihua' pour le riz. En plus il est plus correct de dire littéralement aimer manger du riz pour le français aimer le riz. Donc à la rigueur on pourrait conserver 'ai' devant le verbe manger 'chi' qui appuie sur l'intensité.
Ca donne wo ai ni jiu xiang laoshu ai chi da mi
我爱你就像老鼠爱吃大米。
je ne voudrais pas vous vexer mais je ne sais pas si c'est très joli en chinois (c'est amusant en français mais j'ai peur que ça se retranscrive mal en chinois ...). je demanderai à mon mari qui lui est chinois ce qu'il en pense.

Ah je viens de me rendre compte que j'ai oublié de transformer mes caractères (ceux du text calligraphié) en simplifié mais ... ce sont bien les mêmes que sur la photo !

d'après le pseudo ... votre belle famille ne serait pas cantonaise par hasard ?
theos
Membre / Member
Posts: 106
Joined: 01 Sep 2005 21:21
Location: los angeles
Contact:

un peu d'amelioration

Post by theos »

le dernier phrase:

地久天長
pour toutjours et sans changer

peut-etre il serait mieux qu'on le traduise litteralement:

"[durer pour toujours tout comme] la terre se dure et le ciel se continue"

ca va?
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Re: un peu d'amelioration

Post by domanlai »

theos wrote:le dernier phrase:

地久天長
pour toutjours et sans changer

peut-etre il serait mieux qu'on le traduise litteralement:

"[durer pour toujours tout comme] la terre se dure et le ciel se continue"

ca va?
Pourquoi pas !
mais sans les 'se' ....
User avatar
Kuanlau
Membre / Member
Posts: 9
Joined: 07 Sep 2005 20:14
Location: Belgique

Post by Kuanlau »

Merci
Last edited by Kuanlau on 29 Sep 2005 23:29, edited 1 time in total.
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

Ah ok pour le nom c'est le lau qui m'avait induite en erreur ! je n'ai jamais été à Dalian mais c'est une des grandes villes modernes connues de Chine.

Pour la phrase, si c'est dans une chanson, peut-être qu'ils se sont permis de ne pas mettre le caractère CHI. Comme ont dit les artistes sont libres d'écrire comme ils l'entendent ....
Post Reply