Je galère depuis quelques mois pour trouver un job de traductrice, pas cool! Alors je me remets en question, tant d'annonces demandent la connaissance de trados... Mais le logiciel est trop cher pour se former tout seul et les formations ne courent pas les rues! J'ai une maitrise LEA Europe otion trad spé, j'ai été acceptée dans le DESS d'Orléans trad spé culture et médias, mais j'ai dû arrêter pour des raisons de santé. Bref, je me retrouve sans réelle spécialisation et je rame! alors trados essentiel?!
Merci pour vos réponses.
On en a pas mal discuté sur le forum Traducteurs (accessible seulement aux traducteurs Freelang) mais il y a également ce sujet qui reste accessible à tous : viewtopic.php?t=2639
Je dirais que pour travailler comme salarié dans une agence de trad, Trados (ou autre TAO) est effectivement quasi indispensable. MAIS : il ne faut pas paniquer : à la sortie de la fac, personne ne maîtrise trados. Au mieux on l'a pratiqué un petit peu (mon cas) au pire on l'a juste aperçu de loin voir jamais vu du tout. C'est une fois dans le monde du travail (boulot ou stage) qu'on apprend vraiment à s'en servir. Et franchement, c'est pas compliqué du tout. Sauf si tu es ultra nul en informatique, mais sinon, si tu sais un minimum te servir d'un ordi, y'en a pour une journée de formation maxi, tu peux commencer à bosser dessus le lendamein. Mettons une semaine pour bien s'y faire. Je parle des fonctions principales, et puis les autres, on les découvres petit à petit. Donc, apprendre à se servir de trados, c'est vraiment pas compliqué, pour peu que la boîte soit prête à passer une journée à te former (mais de toute façon, ça me semble logique de passer au moins un journée de formation, avec n'importe quel salarié !)
Par contre, dans ton cas, ce qu'il faut comprendre, c'est que le marché de la trad est ultra bouché en ce moment, il y a très très peu d'embauches de traducteurs salariés et jepense que ça va pas s'améliorer dans un futur proche, donc comme tout marché où la concurrence est immense, la sélection est plus rude, et les sélectionneurs posent donc des conditions d eplus en plus hautes (c'est exactement la même chose qu'avec les concours d'instit par ex, où on te demande un niveau 10 x supérieur à ce qui est nécessaire, seulement parce qu'il faut bien départager la foule de candidats d'une façon ou d'une autre). eh ben là, c'est pareil ! Pour départager les candidats, ils en demandent le plus possible. Mais c'est comme aprtout : des gens qui correspondent au profil idéal exigé, y'en a rarement, alors finalement ils prennent celui qui s'en approche le plus. Alors il faut toujours tenter sa chance, qui sait, ce sera peut-être toi !
Il y a des critères qui ne sont pas négociables, par exemple s'ils veulent qn qui traduit de l'allemand et que tu pales pas allemand, c'est grillé. Mais trados, c'est un paramètre facultatif.
Ce que je te conseillerais : essayer de faire un stage, c'est le seul moyen que je vois pour apprendre trados dans la situation que tu décris. Autre tuyau : je crois qu'on peut télécharger trados en version d'essai. ca ne te permet pas de faire grand chose, mais disons que ça peut permettre de pratiquer un peu. Mais bien sûr pour ça, encore faut-il savoir comment ça marche en gros.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it