petite traductution chinois-anglais au français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Ailinon
Guest

petite traductution chinois-anglais au français

Post by Ailinon »

Bonjour, :)

quelqu'un aura-t-il la gentillesse de me traduire ces quelques phrases? je crois comprendre, mais je préfère être sûre.

- I straight from the shoulder blame with them.
- I don't know something with you.


En vous remerciant,

bon week-end. ;)
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Re: petite traductution de l'anglais au français

Post by J »

Ailinon wrote: - I straight from the shoulder blame with them.
- I don't know something with you.
En fait, je comprends pas vraiment ces phrases, je crois qu'ils ont pas de sens :S ou tu les a trouvées ?
Ailinon
Guest

Post by Ailinon »

en fait c'est un mail qu'on m'a écrit, et la personne qui m'a écrit est chinoise, d'où je pense le fait de la non compréhension des phrases. :-?

merci quand même. ;)
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

L'omoplate se dit shoulder blade en anglais.
Peut-être que l'épaule joue le même rôle que la tête en français lorsqu'on dit "j'en ai par-dessus la tête".
Ca pourrait vouloir dire "je ne les supporte plus".
Valentine
Guest

Post by Valentine »

Ailinon wrote:en fait c'est un mail qu'on m'a écrit, et la personne qui m'a écrit est chinoise, d'où je pense le fait de la non compréhension des phrases. :-?

merci quand même. ;)
Moi non plus, je n'ai rien compris rassure toi mais là je comprends mieux, il faudra peut être traduire mot pour mot ces phrases en chinois et demander à quelqu'un qui parle le chinois de te les traduire en français. Souvent les personnes lorsqu'elles ne maitrisent pas bien une langue font du mot à mot, d'où des incompréhensions notoires telles que celles que tu nous relates
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Valentine wrote:Moi non plus, je n'ai rien compris rassure toi mais là je comprends mieux, il faudra peut être traduire mot pour mot ces phrases en chinois et demander à quelqu'un qui parle le chinois de te les traduire en français.
Valentine a raison, mais dans ce cas, un modo pourrait-il éditer le titre pour attirer les sinophones, plizzz ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

svernoux wrote:un modo pourrait-il éditer le titre pour attirer les sinophones, plizzz ?
:jap:
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

ça ne me parle pas du tout.

si tu as la possibilité d'obtenir la version en chinois, ce devrait être plus lisible mais j'ai comme l'impression que ce n'est peut-être pas le moment pour demander ....
Post Reply