Traduction latin français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Pt -lou
Guest

Traduction latin français

Post by Pt -lou »

Bonjour, je cherche à traduire ces quelques lignes de Aulu-Gelle, Nuits attiques :

Hoc illa ubi audivit, animus compavescit ; domo trepidans egreditur ad ceteras matronas ; pervenit ad senatum postridie matrum familias caterva.
Lacrimantes atque obsecrantes orant ut una potius duobus nupta fieret quam ut uni duae.


Merci d'avoir la gentillesse de me répondre ... :lol:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) Eh oui, les premiers devoirs de latin de l'année...

Je veux bien vous aider, mais puisqu'il s'agit d'un texte scolaire, conformément aux règles de ce forum, vous devez d'abord proposer votre propre traduction ; ensuite je corrigerai et je vous aiderai.

:sun:
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Pt -lou
Guest

Post by Pt -lou »

Voici donc ma proposition de traduction :

"Quand celle-ci entendit cela, elle fut terrorisée; elle est sortie en tremblant de la maison en direction de toutes les autres femmes mariés; la troupe des mères de famille arrive le lendemain au Sénat.
Pleurant et suppliant, elles demandent qu'une femme soit mariée à deux hommes plutot qu'un homme ait deux épouses."

J'hésite sur la traduction de "animus compavescit"; et de "Lacrimantes atque obsecrantes" : faut-il traduire par "Pleurant et suppliant" ou par "Pleurantes et suppliantes" ?

Merci de me conseiller. :D
:D
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:-? Votre traduction est étonnamment bonne, je n'ai pratiquement rien à dire. Sauf peut-être :

- egreditur : c'est un présent de narration, donc plus simplement "elle sort"

- "pleurant et suppliant" : en français un participe présent est invariable. En revanche, un adjectif varie en genre et en nombre. Malheureusement, "pleurant" et "suppliant" peuvent être aussi bien des participes présent ( = tout en pleurant) que des adjectifs, et dans ce cas il est difficile de choisir !

Je vous conseillerais plutôt de ne pas les accorder. Un prof vicieux (et pas très bon en français) pourrait croire que vous ne savez pas que les participes présents sont invariables, et penser que vous avez fait une erreur.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Pt-lou
Guest

Post by Pt-lou »

Merci beaucoup !

:lol:
Guest
Guest

Re: Traduction latin français

Post by Guest »

Bonjours je bloque moi ausi sur une partie de ce texte n'ayant presque jamais traduit

atque puero postea cognomem honoris gratia inditum" Praetextatus" ob tacendi loquendique incretate praetextae prudentiam

je juste trouver les mots mais il ne forme aucun sens

et l'enfant ensuite surnomé honneur remercier fus étonné " Praetextatus" en raison de silence bien parler in établie la prétexte prévoyance

peut être cela donne : et l'enfant fut ensuite étonné d'avoir l'honneur en remerciment d'être surnomé " pretexte " en raison d'avoir respecté le silence établie

je patine merci de m'aider
Post Reply