traduction anglais-français go to the build in tracking sect

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

traduction anglais-français go to the build in tracking sect

Post by kercroam »

Bonjour tous
Qui peut corriger cette traduction surtout ce qui est en gras

Getting your dish to track the satellites
Run the HRPT software ONLY, and go to the build in tracking section, you WILL have to enter and do things you have already done previously, you MUST follow these instructions

J'ai traduit par
Pour obtenir avec votre parabole la trace des satellites
Diriger le logiciel HRPT SEULEMENT et aller au construit dans la section poursuite vous DEVREZ entrer et faire les mêmes choses que vous avez déjàfait précédemment, vous DEVEZ suivre les instructions.

Merci

A+
Je suis dépassé
User avatar
Eveline
Membre / Member
Posts: 764
Joined: 23 Aug 2005 17:18
Location: Québec

Post by Eveline »

Salut Kercroam!

J'ai l'impression qu'il y a une erreur dans le texte anglais (en plus de la ponctuation douteuse!).
C'est peut-être plutôt : and go to the built-in tracking section. (?)

J'ai cherché rapidement sur Internet, il y a deux ou trois occurences de « built-in tracking function » en parlant de logiciels.

Sinon : pour « run », c'est « exécuter » dans ce cas-ci. :)
Ensuite, il faut accorder « faites » avec « choses ».
Ensuite, dire à Eveline que c'est assez maintenant! :D
theos
Membre / Member
Posts: 106
Joined: 01 Sep 2005 21:21
Location: los angeles
Contact:

eveline a raison

Post by theos »

je devrais etre d'accord avec Eveline. l'erreur dans l'anglais est evidente et je crois qu'elle l'a bien corrigez.

et puis, c'est peut-etre mieux d'ecrire "ces instructions" pour "these instructions" au lieu de "les instructions".
User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

Post by kercroam »

merci pour vos réponses ;)
A+
Je suis dépassé
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

J'ai déjà rencontré "built-in" dans des fiches techniques de téléphones portables pour parler d'un appareil photo intégré ou encore dans d'autres sujets pour parler d'une caméra, d'une sonde.. embarquée (c-à-d montée dans ou sur l'objet en question...

Je crois comme Evelyne qu'il y a une coquille dans le texte de base, c'est bien "built-in" et non "build-in, verbe irrégulier oblige (to build, built, built)...

Un petit conseil (qui s'applique surtout lorsque la société qui a construit l'appareil est asiatique, et rédige donc comme second manuel un papier en anglais):

Plus rarement lorsque l'appareil est anglais ou américain, beaucoup plus fréquemment lorsqu'il est asiatique, il peut se glisser des fautes d'orthographe dans le texte.

Secondo, il arrive parfois que parfois leurs manuels soient rédigés dans un anglais incompréhensible, ou ils décrivent les oppérations en usant d'un vocabulaire technique qui rend difficile la compréhension pour un non anglophonne.

Il est donc important de se détacher du texte de base lors de la traduction afin de rendre celui-ci plus compréhensible qu'un mot-à-mots.
Getting your dish to track the satellites
Run the HRPT software ONLY, and go to the build in tracking section, you WILL have to enter and do things you have already done previously, you MUST follow these instructions.
Utiliser votre parabole pour détecter/trouver les satellites.

Ne lancez que le programme HRPT et rendez-vous dans la section "tracking". Effectuer les opération précédemment décrites. Suivez (bien) ces instructions (précédemment mentionnées).

Je sais, c'est très loin du teste de départ, mais je ne sais pas d'où sort ce manuel, mais, en gros ça te dit que tu dois aller dans "tracking" et faire ce que tu avais déjà fait (????) tout en respectant bien l'ordre donné
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24974
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Sans vouloir ôter quoi que ce soit à vos interventions, ma fibre informatique me pousse à traduire ce texte comme suit :

Aller dans la section de Tracking(suivi ?) intégrée au logiciel HRPT (à lancer seul). Il faudra y introduire et y appliquer les mêmes choses que vous avez déjà faites précédemment, il faut absolument suivre ces instructions.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24974
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

so, nous nous sommes croisés Damiro ;)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Post Reply