[Deutsch] Friedrich Dürrenmatt: Der Richter und sein Henker

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

[Deutsch] Friedrich Dürrenmatt: Der Richter und sein Henker

Post by damiro »

Bonjour à toutes et tous,

Je viens, pas plus tard qu'hier, de recevoir la liste des différents travaux qu'il nous est demandé d'effectuer au cours de cette année en allemand.

Les cours se donnent successivement dans les deux langues; et notre professeur prétend qu'avec un peu de travail et de bonne volonté, si nous assimilons rapidement, il est possible de ratraper en quatre mois quatre ans d'études secondaires.

Ëtre le seul élève de la classe (qui en compe 30 dont 10 germanophones) à ne jamais avoir fait d'allemand (même pas 2 ans au lycée) ne me dérange absolument pas. Ëtre entouré de germanophone est même un atout pour les questions, la conversation...

Bref, venons en au fait: il nous est demandé pour janvier de réaliser un résumé après lecture du livre de Friedrich Dürrenmatt: Der Richter und sein Henker. (litt.: Le juge et votre bourreau)

N'ayant jamias encore fait d'allemand, je suis fort inquièté par ce travail et ne voit qu'une seule méthode pour lire et comprendre cet ouvrage, à savoir: commencer dès la semaine prochaine et m'arrêter toutes les 3 secondes en quête d'une traduction dans mon dictionnaire.

Le professeur assure qu'avec de l'investissement (cas précédents à l'appui), il est possible, pour un élève comme moi, de mettre le pied à l'étrier et d'assimiler rapidement un bagage suffisant (accompagné de petites conversations etc).

Existerait-il en allemagne, une vesion bilingue de ce livre (afin que je ne sois pas perdu) ou les germanistes de ce forum, ainsi que tout ceux qui furent déjà confronté à la lecture d'un ouvrage dans une langue qu'ils découvraient encore (je pense à didine qui a du être dans le même cas que moi avec le finnois), auraient-ils des conseils à me donner sur la "marche à suivre".

Merci beaucoup,

Damiro
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Celine
Membre / Member
Posts: 199
Joined: 29 Mar 2005 08:48
Location: Ici, et là aussi!

Post by Celine »

Quel est le volume de ce livre? S'il est court et écrit dans une langue accessible, alors je te conseillerais de le lire en allemand à l'aide d'un dico (mais essaye d'y toucher le moins possible, tu peux comprendre des mots par leur contexte) et de lire ensuite la version française...
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Céline, bon conseil, sauf que tu oublies que damiro est complètement débutant en allemand ! Pour comprendre avec le contexte, encore faut-il comprendre le contexte ! Si tu comprends 1 mot sur 20, c'est quand même difficile de déduire un contexte !

Damiro, comme je te l'avais déhjà dit en mp, je ne comprends aps trop ce que c'est comme démarche de la part de ton école. Mais surtout, je croyais que vous étiez tous dans le même cas ! En russie, je connais des filières où tu peux entrer en fac de langue sans en avoir jamais fait, mais c'est tous pareil et dans ce cas, l'enseignement repart à zéro : cours de grammaire etc. a un rythme un peu accéléré, mais tout de même pas en mettant la charrue avant les boeufs ! Demander à quelqu'un qui ne parle aps une langue de lire un bouquin dans cette langue, je ne sais pas, c'est complètement suicidaire ! Ou alors ils le font exprès pour te dégoûter, je sais pas ?
Parce que franchement, en quand je suis arrivée en fac d'allemand, j'ai trouvé ça super dur de lire des livres en allemand, et pourtant, avec tout le respect que je te dois, j'avais un niveau infiniment plus élevé que toi : je connaissais toute la grammaire, j'allais tous les ans en Allemagne, bref, on peut dire que je parlais quasi couramment. Eh ben même comme ça c'était pas facile, alors là, je sais pas, je suis tout simplement bouche bée.

Si ton prof dit que ça s'est déjà vu que certains y arrivent, ben je sais pas, mais crois-moi, tu vas pas rigoler à lire un bouquin en lisant le dictionnaire en même temps, c'est très très chiant ! Je vois rien de mieux pour se dégoûter d'une langue !

Sinon pour répondre à ta question, l'édition bilingue d'un livre allemand, c'est en France ou en Belgique que tu la trouveras, pas en Allemagne. En Allemagne, tu trouveras des éditions bilingues, mais de livres français avec les explications en allemand (logique !). Donc, il faut chercher côté français, mais rien ne garantit que précisément Der Richter und sein Henker existe en collection bilingue !

Et au fait, la traduction du titre, c'est "Le juge et son bourreau"

bon courage en tout cas !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Eveline
Membre / Member
Posts: 764
Joined: 23 Aug 2005 17:18
Location: Québec

Post by Eveline »

Salut Damiro!

Si tu ne trouves pas d'édition bilingue après avoir cherché dans deux ou trois (ou quatre) bonnes bibliothèques et librairies, trouve le livre en français et lis-le en entier avant d'aborder le texte allemand. Comme ça, tu connaîtras au moins l'histoire, et tu auras une idée du type de narration (qui raconte, est-ce au passé, y a-t-il des retours en arrière, etc.).

Ta motivation est encourageante! Je pense que ça va contribuer à ce que tu avances rapidement.
Allez, on est tous derrière toi! :D :drink:

D'ailleurs, tu peux aussi nous envoyer des phrases allemandes dont tu ne comprends pas la tournure, on pourra t'aider avec la syntaxe.
Celine
Membre / Member
Posts: 199
Joined: 29 Mar 2005 08:48
Location: Ici, et là aussi!

Post by Celine »

Complétement, complétement débutant? Ton prof en a vraiment conscience? Je pensais que tu savais au moins détecter le rôle des mots dans la phrase et identifier les cas... Je veux pas te casser le moral, mais Svernoux a raison, tu vas galérer et ça va te dégouter de la langue! Lire des bouquins en allemand c'est sympa mais même moi j'en raffole qu'avec modération! (en ce moment je lis les contes de Grimm en VO et j'ai un peu de mal avec le voc).
A mon avis tu as deux solutions: soit tu fais de l'allemand jour et nuit et en janvier tu commenceras à peine à déchiffrer, soit tu vas voir ton prof et tu lui expliques que tu es prêt à faire autre chose mais que ça c'est inadapté à ton niveau.
Essaie aussi le conseil d'Eveline, c'est une idée...

Tiens nous au courant!
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Oui, Céline, tu as peut-être pas suivi, mais y'a seulement quelques jour qu'on a expliqué la déclinaison à damiro sur le forum...

Je viens de regarder, l'avantage avec ce bouquin, c'est que c'est pas trop long (117 pages), comme toujours chez Dürrenmatt. Le deuxième avantage, c'est que Dürrenmatt, c'est un auteur intéressant. Pour autant que je me souvienne, il utilise pas un allemand trop compliqué, apr contre il a un style original, donc ça peut être une bonne idée de le lire ne français d'abord... Pas forcément le même bouquin, mais un autre pour se mettre dans le bain, par exemple Der Besuch der alten Dame. Je dis se mettre dans le bain parce que Dürrenmatt, c'est un univers un peu spécial. Mais c'est sympa.

Avec Kafka, tu vas moins rigoler :(
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Je suis le seul débutant de la classe. Mais, il y a déjà eu précédemment des étudiants deans ce cas (et avec les mêmes profs que ceux qui me donnent cours).

Certains se sont royalement écrasés contre un mur; d'autres ont finis avec une Grande Distinction (18/20 et +)...

J'ai un atout dans ma manche, j'assimile rapidement, et surtout dans ma première langue, l'anglais (que je parle assez bien).

D'autres élèves de la classe n'ont eu que 2 ans d'allemand à raison de 2h/semaine, d'après le prof, mon succès dans cette entreprise est tout à fait envisageable pourvu qu'il soit accompagné d'un travail régulier et assidu (c'est pourquoi je commence [tant bien que mal] à rédiger de courtes notes en allemand; enfin dans quelque chose que j'aimerai très vite voir ressembler à de l'allemand).

Je l'ai déjà dit; mais je suis bien encadré et mes deux voisines de pupitres ont eu ces 6 dernières années 6h/sem d'allemand (je compte aussi sur leurs explications ainsi que sur de futurs amis bilingues [originaires de la frontière linguistique]).

Je vais me plonger au plus possible dans l'allemand, sans toutefois négliger l'anglais (mon horaire est plein de vides [+/- 20h/sem] qui me servirons à travailler; de plus, je vais fréquenter tous les cours dits "facultatifs" [conversation, préparation de textes, exercices]).

Merci beaucoup :hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Celine
Membre / Member
Posts: 199
Joined: 29 Mar 2005 08:48
Location: Ici, et là aussi!

Post by Celine »

En tout cas tu donnes un bel exemple de motivation, félicitations et courage!
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Merci :confused:

J'ai déjà beaucoup appris grâce à votre aide... Et j'espère qu'un jour très proche, je serais capable de répondre à des question sur l'allemand.

Mon objectif d'ici janvier est d'arriver à écrire mon résumé de 30 lignes avec le moins d'erreurs possible.

Ce n'est pas facile de commencer l'allemand avec une méthode, car on stagne au niveau de la grammaire. Mais, jeudi prochain, nous commençons l'analyse grammaticale et linguistique de Eines Mittags, mitte Juni de M. L. Kaschnitz (Dass Gott und meines Hirn mir helfen)
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) La bonne nouvelle, c'est qu'il existe en français, par exemple au Livre de Poche, et pour pas cher.

Et si j'en crois http://lefigaroetudiant.2xmoinscher.com ... _categ=106 ( :-o avec une énorme faute d'orthographe ! "à moitier prix", sur un site du Figaro !), il existe (au moins d'occasion) dans la collection "lire en allemand".
-> Je connais cette collection : le texte est uniquement en allemand, mais la page de droite est pleine de notes et de vocabulaire. C'est dans cette collection (du Livre de Poche) que j'ai lu le seul livre que j'aie tenté de lire en allemand (H. Böll Die verlorene Ehre der Katarina Blum) ; j'y étais à peu près arrivé, mais je n'ai jamais eu le courage de recommencer. Et puis c'était une langue très simple.

:roll: La question est : quelle sera la forme de l'examen et dans quelle langue ? . Est-ce seulement :
... écrire mon résumé de 30 lignes avec le moins d'erreurs possible.
?

Si c'est en "DM" (devoirs maison), c'est faisable. En DS (devoirs surveillé)... accroche-toi :-o ! Dans tous les cas, tu ne pourras pas échapper au bachotage, et particulièrement à l'apprentissage par coeur de dizaines et de dizaines et de dizaines de tournures relatives à l'analyse littéraire (même "de base", genre "il s'agit d'un roman écrit à la première personne qui raconte l'aventure de etc.").

Il existe des manuels pour ça ; il y avait autrefois (mais épuisé je crois) le Vocabulaire de l'explication de texte et de la dissertation allemande de Roland Picot. Il a été remplacé par un livre du même style chez Nathan U. :roll: Un vrai germaniste t'en dira plus.

Lire en allemand et commenter dans cette langue ; j'ai peu pratiqué cet exercice, en réalité. En khâgne (mes deux premières années d'université, où j'apprenais l'allemand parmi d'autres langues, pour faire très simple), nous faisions surtout de la version. Je ne l'ai pratiqué qu'en troisième année, dans le cadre de la licence de lettres modernes (les contes de Grimm au premier semestre, Le Peter Schlemihl d'A. de Chamisso au deuxième), mais le niveau était très très très bas. J'ai essentiellement lu en français ; et le niveau attendu était très très très faible (c'était pas une licence d'allemand !).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Je te décrirais le cours jeudi soir :lol:

Tout ce que je sais, c'est que ce cours se donne en français et en allemand successivement.

Le prof (qui sait que je suis un débutant) m'a dit que ce ne serait pas facile mais qu'en s'organisant et en assistant à tous les cours et séances d'exercices et de conversation, ce serait tout à fait faisable (d'autres l'ont fait avant moi; certains ont échoués, d'autres ont fait un carton).

Je vais en tout cas commencer par lire tous les romans en français et essayer de trouver des collection avec vocabulaire expliqué etc...

Sinon, je vais m'y prendre tôt et lire le bouquin en allemand disons pour le finir avec 1 mois d'avance. Avec les apports des cours d'allemands sur un moi, je devrais commencer à baraguiner et d'ici janvier pouvoir faire de bonnes phrases sans trop de problèmes.

Merci pour ces infos Sisyphe, bonne soirée

:hello:

P.S.: Le travail est à faire chez soi et se limite à un résumé de 30 lignes suivi d'une version à sélectionner (ce travail sera duement annoté par le prof, mais seul l'examen final de mai comptera). L'opération sera renouvelée 3 fois jusqu'à la fin de l'année.
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

damiro wrote:Sinon, je vais m'y prendre tôt et lire le bouquin en allemand disons pour le finir avec 1 mois d'avance.
Ce que je te conseillerais (si tu as le temps), c'est de le lire 2 fois. La deuxième fois, c'est moins intéressant puisqu'on connaît l'histoire, mais il n'y a que ça de vrai pour se mettre dans la langue + faire un bon commentaire ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply