Caligraphie ChiNoise
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Caligraphie ChiNoise
est-ce possible de me donner une adresse ou simplement me donner la caligraphie Chinoise du Prénom Véronique svp!?
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Caligraphie ChiNoise
Cette demande est impossible à traiter ici.
- ce que tu demandes n'est pas une traduction de texte, mais une transcription
- un prénom occidental, par définition, c ést pas chinois, donc ça ne s'écrit pas en chinois
- les Chinois transcrivent cependant les noms étrangers dont ils ont besoin au cas par cas, avec un système plus ou moins officiel de carractères utilisés uniquement pour leur prononciation, et en faisant donc totalement abstraction du sens : le résultat resemble à tout sauf à un nom chinois.
- ton prénom est Véronique, et reste Véronique dans toutes les langues du monde, car on ne traduit pas les personnes.
- Pour savoir si par chance (pour toi), il exixte une Véronique connue qui ait une transcription établie par l'usage en chinois, il faut demander à des Chinois compétents, ce qui ne court pas les rues, même en Chine.
- pour s'amuser à faire correspondre des caractères chinois avec les sons qui forment ton nom, il faut s'adresser à des Chinois qui ont une maitrise suffisante de leur système d'écriture pour être capables de choisir une combinaison qui corresponde sans tomber dans le ridicule.
- enfin, quand bien même cela réussirait, il faut être conscient tout cela n'est qu'un jeu, et que ça ne donne pas un nom chinois, ni même approchant de loin un nom chinois.
Pour résumer : il faut une maitrise telle des idéogrammes chinois et des usages de transcription que seuls des Chinois très au dessus la moyenne pouront te venir en aide.
ps. je fais de la calligraphie japonaise et chinoise, je vois réugulièrement des transcription ridicules... mais bon, tu peux toujours essayer ceci :
http://www.atelier-calligraphie.com/for ... topic=1389
- ce que tu demandes n'est pas une traduction de texte, mais une transcription
- un prénom occidental, par définition, c ést pas chinois, donc ça ne s'écrit pas en chinois
- les Chinois transcrivent cependant les noms étrangers dont ils ont besoin au cas par cas, avec un système plus ou moins officiel de carractères utilisés uniquement pour leur prononciation, et en faisant donc totalement abstraction du sens : le résultat resemble à tout sauf à un nom chinois.
- ton prénom est Véronique, et reste Véronique dans toutes les langues du monde, car on ne traduit pas les personnes.
- Pour savoir si par chance (pour toi), il exixte une Véronique connue qui ait une transcription établie par l'usage en chinois, il faut demander à des Chinois compétents, ce qui ne court pas les rues, même en Chine.
- pour s'amuser à faire correspondre des caractères chinois avec les sons qui forment ton nom, il faut s'adresser à des Chinois qui ont une maitrise suffisante de leur système d'écriture pour être capables de choisir une combinaison qui corresponde sans tomber dans le ridicule.
- enfin, quand bien même cela réussirait, il faut être conscient tout cela n'est qu'un jeu, et que ça ne donne pas un nom chinois, ni même approchant de loin un nom chinois.
Pour résumer : il faut une maitrise telle des idéogrammes chinois et des usages de transcription que seuls des Chinois très au dessus la moyenne pouront te venir en aide.
ps. je fais de la calligraphie japonaise et chinoise, je vois réugulièrement des transcription ridicules... mais bon, tu peux toujours essayer ceci :
http://www.atelier-calligraphie.com/for ... topic=1389
Re: Caligraphie ChiNoise
Certes, si du moins Véronique recherche le sérieux dont tu parles...ElieDeLeuze wrote:Cette demande est impossible à traiter ici.
...car il peut très bien s'agir d'un "jeu" pour elle aussi.enfin, quand bien même cela réussirait, il faut être conscient tout cela n'est qu'un jeu, et que ça ne donne pas un nom chinois, ni même approchant de loin un nom chinois.

Un très bon ami à moi s'est marié cet été avec son amie d'origine chinoise, chaque invité avait un petit papier à sa place (lors du repas) avec son prénom écrit en chinois et en français. Ça fait plaisir, c'est sympa... et qu'importe si un autre chinois l'auvait écrit différemment.
Tout dépend de la destination... donc, que ta mise en garde ne passe pas inaperçue

Sans aucune garantie, voici ce que donne le site lechinois.com :

Last edited by Latinus on 03 Oct 2005 21:58, edited 1 time in total.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Caligraphie ChiNoise
Bon, c'est vrai que j'ai un peu chargé la bête.... j'ai d'ailleurs donné le meilleurs lien que je connaisse sur la question quand même. 

Re: Caligraphie ChiNoise
ce n'était en rien remis en questionElieDeLeuze wrote:Bon, c'est vrai que j'ai un peu chargé la bête.... j'ai d'ailleurs donné le meilleurs lien que je connaisse sur la question quand même.


Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Moi ça ne me déplait pas que certains insistent sur le fait qu'il ne s'agit pas d'une traduction mais d'une transcription.
De manière générale aucune transcription d'un prénom étranger en chinois ne veut dire qqch en chinois ni ne ressemble à un prénom chinois. dans le meilleur des cas, les caractères sont bien choisis (pour la phonétique mais aussi le sens), si non ... pas terrible.
Pour info les caractères proposés signifient
弗 caractère rare utilisé comme négation
罗 filet, tamis / aussi utilisé phonétiquement pour des noms de lieu étrangers
尼 religieuse / aussi utilisé phonétiquement pour des compoés chimiques (nicotine, nylon)
克 contraindre / symbole du gramme
Moi je n'irais pas me coller cela sur la peau !
De manière générale aucune transcription d'un prénom étranger en chinois ne veut dire qqch en chinois ni ne ressemble à un prénom chinois. dans le meilleur des cas, les caractères sont bien choisis (pour la phonétique mais aussi le sens), si non ... pas terrible.
Pour info les caractères proposés signifient
弗 caractère rare utilisé comme négation
罗 filet, tamis / aussi utilisé phonétiquement pour des noms de lieu étrangers
尼 religieuse / aussi utilisé phonétiquement pour des compoés chimiques (nicotine, nylon)
克 contraindre / symbole du gramme
Moi je n'irais pas me coller cela sur la peau !