Italien > français / anglais - paroles de chanson

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
J_guest
Guest

Italien > français / anglais - paroles de chanson

Post by J_guest »

Salut, ceci est une version italienne d'une chanson anglaise, et je m'interesse à connaitre la traduction... pourrait qqn la traduire en anglais ou français s'il vous plait? merci :)


Ho detto
io mai sarei stato qui, solo a rimpiangerti così
il fuoco, le feste, mai una notte persa,
sempre una diversa, nessuna storia,
solo io

Solo con te, le stelle ed il mare
solo il tuo viso riuscivo a guardare
solo un’estate tu sei stata mia
che si è finita e ti porta via

Io so, l’inverno, la fotografia scolorirà, la metterai via..
lontani, un mare tra di noi,
all’amica chissà se racconterai di me
so solo che lei non capirà

Non sono illuso
non ti chiamerò
mi brucia un po’ ma non piangerò
promesse, messaggi, solo che non basterà,
un anno passerà, cambia il mondo le nostra età
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Ho detto io mai,
C'est moi qui avait dit jamais,
Sarei stato qui,
Je serais resté ici,
Solo a rimpiangerti così,
Qu'à te regretter ainsi,
Il fuoco, le feste,
Le feu, les fêtes,
Ma in una notte persa sempre una diversa,
Mais en une nuit perdue, une toujours différente,
Nessuna storia solo io.
Aucune histoire, seulement moi.

Solo con te le stelle e il mare,
Seulement avec toi, les étoiles et la mer,
Solo il tuo viso riuscivo a guardare,
Seulement ton visage, je réussissais à regarder,
Solo un'estate tu sei stata mia,
Seulement un été, tu as été mienne,
Solo è finita e ti porta via.
Seulement, c'est fini, et ça t'emporte.

Io so che l'inverno,
Je sais que l'hiver,
La fotografia,
La photo,
Scolorirà, la metterai via,
Jaunira, tu l'enlèveras,
Lontani, un mare tra di noi,
Éloignés, une mer entre nous,
All'amica chissà se racconterai di me,
À ton ami qui sait si tu lui parleras de moi,
So solo che lei non capirà.
Je sais seulement qu'elle ne comprendra pas.

Non sono illuso,
Je ne me fais pas d'illusions,
Non ti chiamerò,
Je ne t'appellerai pas,
Mi brucia un pò ma non piangerò,
Ça me brûle un peu, mais je ne pleurerai pas,
Promesse, messaggi,
Promesses, messages,
Solo che non basterà,
Seulement que ça ne suffira pas,
Un anno passerà,
Une année passera,
Cambia il mondo alla nostra età,
Ça change le monde à notre âge.

Souhaitant que ça vous aide, malgré que je trouve que c'est une traduction plutôt boiteuse, mais le sens y est et c'est plutôt compréhensible.

:hello:
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

Ahh Sub merci t'es super :king:

En fait la traduction c'est complètement différent de la chanson originale anglaise... la version Italienne a des paroles plutot agréables (c'est ce que je suspectais) alors que la version anglaise est vraiment dégeulasse.. :mad: pour ceux qui sont curieux, les 2 versions avec une traduc française bien clean :

Refrain italien
Solo con te le stelle e il mare,
Seulement avec toi, les étoiles et la mer,
Solo il tuo viso riuscivo a guardare,
Seulement ton visage, je réussissais à regarder,
Solo un'estate tu sei stata mia,
Seulement un été, tu as été mienne,
Solo è finita e ti porta via.
Seulement, c'est fini, et ça t'emporte.

Refrain anglais
_ what I said it dont mean _ now
Ignore ce que j'ai dit, ça ne veut rien dire maintenant
_ the presents might as well throw 'em out
Oublie les cadeaux, pourquoi pas les rejeter
_ all those kisses, it didn't mean jack
Oublie toutes ces bises, ça n'a rien signifié
_ you, you _, I dont want you back
Je te dis crotte, espèce de ..., je ne te veux plus

en fait c'est plutot une bonne idée ce qu'a fait cet italien!

bon, merci encore :king:
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

:loljump:
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Post Reply