Date limite de consommation
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Date limite de consommation
Voilà une expression qui, à mon avis, est une bonne matière à réflexion sur les différentes façons de voir les choses selon les langues/pays (n'est-ce pas, Maï et Thissiry ?).
Tout le monde sait qu'on peut manger un produit même après expiration de sa date limite de consommation. Cependant, je trouve que la formulation de cette date limite n'est pas aussi alarmiste selon les langues :
Allemand :
Mindesthaltbarkeitsdatum (ou bien selon la formule consacrée : Mindestens haltbar bis) : ça veut dire "peut être conservé au moins jusqu'à..."
==> je comprends : au moins jusqu'à telle date et au-delà
Anglais :
Best before : signifie "meilleur avant"
==> je comprends : il sera meilleur si vous le mangez avant mais vous pouvez le manger après aussi
Français :
Date limite de consommation
==> je comprends : ne surtout pas manger après cette date !
Pourtant, on voit bien sur les emballages traduits que la date est la même, quelle que soit la formulation dans les différentes langues. C'est tout de même dingue de voir que le message est complètement renversé d'une langue à l'autre !
En russe, c'est sensiblement comme en français : срок годности, à savoir "limite de validité". Ceci dit, pour autant que j'aie pu voir en Ukraine, c'est plus souvent la date de fabrication que la date limite de consommation qui est indiquée sur les produits, ce qui laisse aussi un champ des possibilités plus ouvert quand à la la "limite".
Mais je pense qu'avec la "mondialisation", ils vont finir par mettre aussi la DLC.
Et dans vos langues ?
Tout le monde sait qu'on peut manger un produit même après expiration de sa date limite de consommation. Cependant, je trouve que la formulation de cette date limite n'est pas aussi alarmiste selon les langues :
Allemand :
Mindesthaltbarkeitsdatum (ou bien selon la formule consacrée : Mindestens haltbar bis) : ça veut dire "peut être conservé au moins jusqu'à..."
==> je comprends : au moins jusqu'à telle date et au-delà
Anglais :
Best before : signifie "meilleur avant"
==> je comprends : il sera meilleur si vous le mangez avant mais vous pouvez le manger après aussi
Français :
Date limite de consommation
==> je comprends : ne surtout pas manger après cette date !
Pourtant, on voit bien sur les emballages traduits que la date est la même, quelle que soit la formulation dans les différentes langues. C'est tout de même dingue de voir que le message est complètement renversé d'une langue à l'autre !
En russe, c'est sensiblement comme en français : срок годности, à savoir "limite de validité". Ceci dit, pour autant que j'aie pu voir en Ukraine, c'est plus souvent la date de fabrication que la date limite de consommation qui est indiquée sur les produits, ce qui laisse aussi un champ des possibilités plus ouvert quand à la la "limite".
Mais je pense qu'avec la "mondialisation", ils vont finir par mettre aussi la DLC.
Et dans vos langues ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Fidèle à ma réputation, question déplacée dans la section idoine 



Last edited by kokoyaya on 17 Nov 2005 15:39, edited 1 time in total.
On trouve aussi pas mal de "À consommer de préférence avant le" en français. La formule utilisée en polonais (najlepiej spożyć przed) correspond à cette expression.
Dans "mes" langues, il y a tout plein d'équivalents de best before: finnois (parasta ennen), estonien (parim enne), suédois (bäst före) et norvégien (best før).
J'ai trouvé du danois sur ma plaque de chocolat finlandais (aux éclats de menthe, c'est extra): mindst holdbar til. Ca correspond à la formule allemande que tu as donnée.
Pour ce qui est du russe, j'ai jusqu'à récemment presque toujours vu la date de fabrication avec une petite mention précisant combien de temps à partir de cette date le produit est valable. Ca a changé, les Russes aussi tendent eux aussi de plus en plus à mettre la date limite de consommation.
Mon fameux chocolat a même de l'ukrainien: вжити до. Ah tiens, il y a aussi du tchèque: minimální trvanlivost do. Je vais faire la méchante polonaise amusée par les expressions des autres langues slaves. En ukrainien, mon chocolat sera en vie jusqu'au 16 juin 2006, alors qu'en tchèque, il durera jusqu'à cette date.
Dans "mes" langues, il y a tout plein d'équivalents de best before: finnois (parasta ennen), estonien (parim enne), suédois (bäst före) et norvégien (best før).
J'ai trouvé du danois sur ma plaque de chocolat finlandais (aux éclats de menthe, c'est extra): mindst holdbar til. Ca correspond à la formule allemande que tu as donnée.
Pour ce qui est du russe, j'ai jusqu'à récemment presque toujours vu la date de fabrication avec une petite mention précisant combien de temps à partir de cette date le produit est valable. Ca a changé, les Russes aussi tendent eux aussi de plus en plus à mettre la date limite de consommation.
Mon fameux chocolat a même de l'ukrainien: вжити до. Ah tiens, il y a aussi du tchèque: minimální trvanlivost do. Je vais faire la méchante polonaise amusée par les expressions des autres langues slaves. En ukrainien, mon chocolat sera en vie jusqu'au 16 juin 2006, alors qu'en tchèque, il durera jusqu'à cette date.

On utilise aussi: termin trwałości = terme de validité ou termin przydatności do spożycia = terme d'utilité a consommation.didine wrote:On trouve aussi pas mal de "À consommer de préférence avant le" en français. La formule utilisée en polonais (najlepiej spożyć przed) correspond à cette expression.
Alors, on suggere que le produit ne doit pas etre mangé aprés ce date.
didine wrote:Mon fameux chocolat a même de l'ukrainien: вжити до. Ah tiens, il y a aussi du tchèque: minimální trvanlivost do. Je vais faire la méchante polonaise amusée par les expressions des autres langues slaves. En ukrainien, mon chocolat sera en vie jusqu'au 16 juin 2006, alors qu'en tchèque, il durera jusqu'à cette date.

Et au final, tu l'as compris, l'ukrainien ? Première réaction : comme toi. Deuxième : j'ai pensé que ça avait un rapport avec "manger" (je sais pas pourquoi, une idée comme ça). Eh ben en fait, вжити, ça veut dire utiliser


Sinon, merci à tout le monde pour les réponses !

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Utiliser??? En effet:svernoux wrote:Et au final, tu l'as compris, l'ukrainien ? Première réaction : comme toi. Deuxième : j'ai pensé que ça avait un rapport avec "manger" (je sais pas pourquoi, une idée comme ça). Eh ben en fait, вжити, ça veut dire utiliser(enfin,
pour moi, je sais pas pour toi...)
