Date limite de consommation

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Date limite de consommation

Post by svernoux »

Voilà une expression qui, à mon avis, est une bonne matière à réflexion sur les différentes façons de voir les choses selon les langues/pays (n'est-ce pas, Maï et Thissiry ?).

Tout le monde sait qu'on peut manger un produit même après expiration de sa date limite de consommation. Cependant, je trouve que la formulation de cette date limite n'est pas aussi alarmiste selon les langues :

Allemand :
Mindesthaltbarkeitsdatum (ou bien selon la formule consacrée : Mindestens haltbar bis) : ça veut dire "peut être conservé au moins jusqu'à..."
==> je comprends : au moins jusqu'à telle date et au-delà

Anglais :
Best before : signifie "meilleur avant"
==> je comprends : il sera meilleur si vous le mangez avant mais vous pouvez le manger après aussi

Français :
Date limite de consommation
==> je comprends : ne surtout pas manger après cette date !

Pourtant, on voit bien sur les emballages traduits que la date est la même, quelle que soit la formulation dans les différentes langues. C'est tout de même dingue de voir que le message est complètement renversé d'une langue à l'autre !

En russe, c'est sensiblement comme en français : срок годности, à savoir "limite de validité". Ceci dit, pour autant que j'aie pu voir en Ukraine, c'est plus souvent la date de fabrication que la date limite de consommation qui est indiquée sur les produits, ce qui laisse aussi un champ des possibilités plus ouvert quand à la la "limite".
Mais je pense qu'avec la "mondialisation", ils vont finir par mettre aussi la DLC.

Et dans vos langues ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Fidèle à ma réputation, question déplacée dans la section idoine :)
Image
Last edited by kokoyaya on 17 Nov 2005 15:39, edited 1 time in total.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

On trouve aussi pas mal de "À consommer de préférence avant le" en français. La formule utilisée en polonais (najlepiej spożyć przed) correspond à cette expression.

Dans "mes" langues, il y a tout plein d'équivalents de best before: finnois (parasta ennen), estonien (parim enne), suédois (bäst före) et norvégien (best før).

J'ai trouvé du danois sur ma plaque de chocolat finlandais (aux éclats de menthe, c'est extra): mindst holdbar til. Ca correspond à la formule allemande que tu as donnée.

Pour ce qui est du russe, j'ai jusqu'à récemment presque toujours vu la date de fabrication avec une petite mention précisant combien de temps à partir de cette date le produit est valable. Ca a changé, les Russes aussi tendent eux aussi de plus en plus à mettre la date limite de consommation.

Mon fameux chocolat a même de l'ukrainien: вжити до. Ah tiens, il y a aussi du tchèque: minimální trvanlivost do. Je vais faire la méchante polonaise amusée par les expressions des autres langues slaves. En ukrainien, mon chocolat sera en vie jusqu'au 16 juin 2006, alors qu'en tchèque, il durera jusqu'à cette date. ;)
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

didine wrote:En ukrainien, mon chocolat sera en vie jusqu'au 16 juin 2006, alors qu'en tchèque, il durera jusqu'à cette date. ;)
Et en Didine, ça m'étonnerait qu'il en reste encore à cette date. Déjà, la semaine prochaine... :loljump:
La folie des uns est la sagesse des autres
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

didine wrote:On trouve aussi pas mal de "À consommer de préférence avant le" en français. La formule utilisée en polonais (najlepiej spożyć przed) correspond à cette expression.
On utilise aussi: termin trwałości = terme de validité ou termin przydatności do spożycia = terme d'utilité a consommation.
Alors, on suggere que le produit ne doit pas etre mangé aprés ce date.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

arkayn wrote:
didine wrote:En ukrainien, mon chocolat sera en vie jusqu'au 16 juin 2006, alors qu'en tchèque, il durera jusqu'à cette date. ;)
Et en Didine, ça m'étonnerait qu'il en reste encore à cette date. Déjà, la semaine prochaine... :loljump:
Arkayn a de très bonnes sources! :D
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

Roumain: Data expirării / A se consuma de preferinţă înainte de data marcată pe capac => Date of expiry / It is preferable to consume [this product] before the date printed on the lid.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

en hongrois: Minőségét megőrzi ...-ig "Garde sa qualité jusqu'au ..."
ou parfois: Fogyasztható ...-ig "Consommable jusqu'au ..." (pour des choses qui s'abîment vite)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

didine wrote:Mon fameux chocolat a même de l'ukrainien: вжити до. Ah tiens, il y a aussi du tchèque: minimální trvanlivost do. Je vais faire la méchante polonaise amusée par les expressions des autres langues slaves. En ukrainien, mon chocolat sera en vie jusqu'au 16 juin 2006, alors qu'en tchèque, il durera jusqu'à cette date. ;)
:loljump:
Et au final, tu l'as compris, l'ukrainien ? Première réaction : comme toi. Deuxième : j'ai pensé que ça avait un rapport avec "manger" (je sais pas pourquoi, une idée comme ça). Eh ben en fait, вжити, ça veut dire utiliser :-o (enfin, :-o pour moi, je sais pas pour toi...)


Sinon, merci à tout le monde pour les réponses ! :hello:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

svernoux wrote:Et au final, tu l'as compris, l'ukrainien ? Première réaction : comme toi. Deuxième : j'ai pensé que ça avait un rapport avec "manger" (je sais pas pourquoi, une idée comme ça). Eh ben en fait, вжити, ça veut dire utiliser :-o (enfin, :-o pour moi, je sais pas pour toi...)
Utiliser??? En effet: :-o !!!
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Mais si ! Du chocolat ça peut s'utiliser :baff: :shy:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

en français y'a aussi...

A consommer avant le : voir l'étiquette au dos du produit
et au dos : ne pas retourner :lol:
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Tu es pas dans les avertissements stupides, Iubi ;)
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7384
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

En thai on trouve les deux : วันที่หมดอายุ (date limite de consommation) et
ควรบริโภคก่อน (à consommer de préference avant le).

:hello:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Post by helena »

en croate on a:
upotrijebiti do - mot pour mot veux dire "à utiliser avant"
upotrebljivo do - utilisable jusqu'à...
najbolje upotrijebiti do - ce qui correspond à "à consommer de préférence avant"
Helena
Post Reply