Je t'adore Alexis
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Guest
Je t'adore Alexis
salut, je voudrais si possible une traduction dans toutes les langues, de ''je t'adore Alexis'' svp.. merci de me répondre. @ bientot
Aaaahhh bon ? On veut tout savoir !didine wrote:Ah, cette trad m'intéresse moi aussi!
Anglais :
I adore you, Alexis
Allemand :
Ich habe dich so gern, Alexis
Russe :
Я тебя обажаю, Алекси/Алексей
(pour le russe, deux variantes de prénom, la première : Alexis (phonétiquement)/la seconde : Alexeï, version russe du prénom)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Alexis, c'est aussi le prénom de mon petit frère, que j'adore.svernoux wrote:Aaaahhh bon ? On veut tout savoir !didine wrote:Ah, cette trad m'intéresse moi aussi!

Polonais
Uwielbiam Cię, Aleksy.
Finnois
Tykkään sinusta hirveästi, Aleksi.
OU, pour mieux rendre le côté langue parlée: Mä tykkään susta hirveesti, Aleksi.
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
en Portugais Brésilien: "eu te adoro, Alexis".
Last edited by pc2 on 23 Feb 2010 01:50, edited 1 time in total.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
En latin : amore tui ardeo, Alexis
On pourrait même "oser" te ardeo, Alexis (ce qui veut dire à la fois "je brûle pour toi" et "je te brûle"), car il y a un célébrissime poème de Virgile, qui parle justement d'un bel Alexis (sauf que c'est "entre mecs" en fait
), que j'avais déjà cité dans le fil sur les poèmes d'amours
On pourrait même "oser" te ardeo, Alexis (ce qui veut dire à la fois "je brûle pour toi" et "je te brûle"), car il y a un célébrissime poème de Virgile, qui parle justement d'un bel Alexis (sauf que c'est "entre mecs" en fait

Formosum Pastor Corydon ardebat Alexim,
delicias domini ; nec quid speraret habebat.
Tantum inter densas, umbrosa cacumina, fagos
adsidue veniebat ; ibi haec incondita solus
montibus et silvis studio jactabat inani.
"o crudelis Alexis, nihil mea carmina curas ?
nil nostri miserere ? mori me denique coges.
Nunc etiam pecudes umbras et frigora captant ;
nunc viridis etiam occultant spineta lacertos,
Thestylis et rapido fessis messoribus aestu
alia serpullumque herbas contundit olentis.
At mecum raucis, tua dum vestigia lustro
sule sub ardenti resonant arbusta cicadis
(...)
Huc ades, o formose puer : tibi lilia plenis
ecce ferunt Nymphae calathis ; tibi candida Nais,
pallentis violas et summa papauera carpens,
narcissum et forem jungit bene olentis anethi
tum casia atque aliis intexens suavibus herbis
mollia luteola pingit vaccinia calta.
Ipse ego cana legam tenera lanugine mala,
castaneasque nuces, mea quas Amaryllis amabat ;
addam cera pruna ; honos erit huic quoque pomo ;
et vos, o lauri, carpam, et te proxima myrte
sic positae quoniam suavis miscetis odores.
"Pour le bel Alexis, enfant chéri de son maître, le pâtre Corydon
Brûlait d'amour ; sans nul espoir.
Il ne pouvait que venir parmi les fourrés de hêtre aux cimes
ombreuses, et là, solitaire, crier aux monts et aux bois
ses plaintes passionnées, et vaines.
O cruel Alexis, n'as-tu donc nul souci de mes chants ?
Nulle pitié de moi ? Tu finiras par me faire mourir.
A cette heure, les troupeaux eux-mêmes cherchent le frais
A cette heures, les lézards verts eux-même vont se cacher dans les buissons d'épines
Et Thestylis, pour les moissonneurs harassés par la chaleur dévorante, broie l'ail et le serpolet pleins d'odeurs.
Mais moi, rodant sur la trace de tes pas, sous le soleil ardent,
je fais, avec les cigales au chant rauque, résonner les vergers. (...)
Viens ici, ô bel enfant, voici que pour toi les nymphes t'apportent
Des lis, à pleines corbeilles. Pour toi, la blance Naiade, cueillant les pâles giroflées et les pavots en tige, assemble le narcisse et la fleur du fenouil odorant.
Puis les entrelaçant au garou et autres plantes suaves
elle marie les tendres vaciets au souci jaune.
Moi-même je cueilleraides pommes pâles au tendre duvet
Et des fruits du châtaigner que mon Amaryllis aimait
J'ajouterai les prunes couleur de cire d'abeille ; ce fruit aussi sera à ton honneur
Et je te cueillerai, lauriers, et toi, myrte voisin
puisqu'ainsi placés, vous mêlez vos suaves senteurs..."
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37531
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Je t'adore Alexis
italien: Ti adoro, Alexis
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Re:
Notre suggestion est:alexia wrote:Bonjour à tous ! J'aurais voulu savoir comment "Alexis" se traduit en Sanskrit, car c'est le nom de mon père décédé et j'aurais voulu me le faire tatouer... Merci de vos réponses !
आलेक्षीस्
Pour "Je t'adore, Alexis", nous écririons:
आलेक्षीस् त्वयि प्रेम करोमि।
Translitteré: "Alexis, tvayi prema karomi".
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil