oui, texto, ca veut dire "je t'ai embrassé(e)", mais en français, je crois que ça ne s'emploie pas au passé..il y a une autre "tournure" a la mode actuellement: "öpüldünüz" (vous avez été embrassés, ou vous etes embrassés) comme "öpüldün" (tu as été embrassé) ...
mansio wrote:Est-ce que les Turcs sentent cette forme comme un passé ou bien comme un présent ?
au niveau gramattical proprement dit, c'est du passé..mais au niveau du sens, c'est comme si quelqu'un nous dit "je t'embrasse"..c'est une tournure récente, qui s'est développée ces dernieres années..d'habitude on disait: "öperim..ou öpüyorum" ou tout simplement "öpücükler". (bisous)
Le présent n'est qu'un moment quasi virtuel entre le passé et le futur. Au moment où on embrasse c'est le présent, et le temps que le message arrive c'est devenu du passé. Donc le turc est plus respectueux de la réalité que le français.