[Espagnol] prononciation
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
[Espagnol] prononciation
Ne prononce-t-on jamais 'll' en espagnol? Est-ce qu'il y a des cas irréguliers?
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
Désolé, je me suis pas bien exprimé
Je sais qu'en espagnol on ne prononce pas "ll" (deux "l") lorsqu'ils viennent ensemble? mais est-ce qu'il y a des cas irréguliers où l'on les prononce comme un 'l' ?

Je sais qu'en espagnol on ne prononce pas "ll" (deux "l") lorsqu'ils viennent ensemble? mais est-ce qu'il y a des cas irréguliers où l'on les prononce comme un 'l' ?
Last edited by damas on 14 Oct 2005 20:36, edited 1 time in total.
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
Il faut prononcer le "ll" en espagnol... En phonétique, on parle d'un "l mouillé" mais ca ne doit pas beaucoup te parler... c'est un peu comme si on le prononçait "li"
llegar (arriver) => liégar
llamarse (s'appeler) => liamarsé
Les hispanophones ont de plus en plus tendance à le prononcer comme un "y"
llegar => yégar
llamarse => yamarsé
Il faut toujours le prononcer, je ne vois pas de cas où on ne le prononcerait pas...
N'hésite pas si tu as des questions...
Flam'
PS : j'ai utilisé une phonétique française, j'espère que tu comprendras...
llegar (arriver) => liégar
llamarse (s'appeler) => liamarsé
Les hispanophones ont de plus en plus tendance à le prononcer comme un "y"
llegar => yégar
llamarse => yamarsé
Il faut toujours le prononcer, je ne vois pas de cas où on ne le prononcerait pas...

Flam'
PS : j'ai utilisé une phonétique française, j'espère que tu comprendras...

"ll" ne se prononce jamais comme un "l", ce sont deux sons différents. Si tu as entendus "éyos" pour ellos, tu as très bien entendu!damas wrote:Merci flamenco,
J'ai entendu dire "eyos" pour ellos, et j'ai pas entendu le "l" dans d'autres mots aussi, c'est pourquoi je demande

Je ne savais pas que tu parlais espagnol aussi! Bienvenue dans la grande famille des hispanophiles de Freelang!
Et pour "ella" c'est le même non?

C'est encore trop tôt de dire que je parle espagnol, mais avec votre aide j'entrerai petit à petit dans la familleflamenco wrote:Je ne savais pas que tu parlais espagnol aussi! Bienvenue dans la grande famille des hispanophiles de Freelang!

Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
Gracias señorflamenco wrote:Tout à fait! "éya" ou alors "élias" Si tu arrives à faire le véritable "l mouillé", préfère-le au "y"... C'est plus correct, ca peut être considéré comme une prononciation régionale même si ca tend à s'implanter partout...damas wrote:Et pour "ella" c'est le même non?

Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
¡De nada, hombre!damas wrote:Gracias señorflamenco wrote:Tout à fait! "éya" ou alors "élias" Si tu arrives à faire le véritable "l mouillé", préfère-le au "y"... C'est plus correct, ca peut être considéré comme une prononciation régionale même si ca tend à s'implanter partout...damas wrote:Et pour "ella" c'est le même non?
Lu il ya à peine 5 minutes : on parle effectivement d'un l "mouillé" comme dans "briller". Quant aux exceptions, je ne suis guére hispanophone (pour le môment, allez savoir pour le futur)flamenco wrote:Il faut prononcer le "ll" en espagnol... En phonétique, on parle d'un "l mouillé" mais ca ne doit pas beaucoup te parler... c'est un peu comme si on le prononçait "li"
Jesus was my copilot but we crashed in the Andes and I had to eat him.
Je pense qu'en ce qui concerne le "l mouillé" espagnol, le mot français "million" serait un meilleur exemple... En français, on le prononcera aussi bien "milion" que "miyon"... Ca doit être une loi phonétique, on retrouve exactement le même phénomène en français qu'en espagnol...decay wrote:Lu il ya à peine 5 minutes : on parle effectivement d'un l "mouillé" comme dans "briller". Quant aux exceptions, je ne suis guére hispanophone (pour le môment, allez savoir pour le futur)flamenco wrote:Il faut prononcer le "ll" en espagnol... En phonétique, on parle d'un "l mouillé" mais ca ne doit pas beaucoup te parler... c'est un peu comme si on le prononçait "li"

A ma connaissance, il n'y a pas d'exception ! (sauf peut-etre pour des noms propres étrangers ?) Le "ll" esapagnol est un l mouillé.mansio wrote:Est-ce que dans certains cas, le "ll" en espagnol peut également se prononcer comme en français dans "elle", sans la mouillure?
J'ai remarqué qu'en catalan le "ll" s'écrit "ll" ou "l.l". Dans le premier cas il se prononce comme en espagnol, et dans le second comme en français.
Quand au catalan, ben tu parles là d'une autre langue...
Le "ll" catalan est aussi un l mouillé, je lis sur un cours "proche de caillou - Latérale approximante palatale".
Pour "l·l" (l géminé) il se prononce légal, comme s'il n'y avait qu'un seul "l".