"coupez" dans toutes les langues
Moderators: kokoyaya, Beaumont
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17511
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
"coupez" dans toutes les langues
Salut !
En regardant les bonus d'un film danois, je me suis rendue compte que le réalisateur dit "tak" (merci) à la fin d'une prise. Du coup je me demande ce qu'on dit dans les autres langues.
Tak
En regardant les bonus d'un film danois, je me suis rendue compte que le réalisateur dit "tak" (merci) à la fin d'une prise. Du coup je me demande ce qu'on dit dans les autres langues.
Tak
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Question pas facile !
Mon mari a eu du mal à retrouver dans sa propre langue...
A priori, en russe, c'est Снято! ou Стоп! Снято!
Transcription : Snyato/Stop Snyato (prononciation : Snyata)
Et snyato, c'est le perfectif (= action terminée) passé au neutre du verbe snyat qui signifie "filmer, tourner" (dans le domaine du cinéma). Donc, on pourrait traduire par "c'est filmé !" ou plus créativement par "c'est dans la boîte !" (enfin, c'est déjà plus du tout du mot à mot, ça)
Pour l'allemand, je trouve dans le dico "Schnitt!" : c'est un nom commun qui signifie "coupure". Mais bon, ça sort du dico, n'est-ce pas...
Et pour l'anglais, également tiré du dico (GDT), je trouve "cut!"
Mon mari a eu du mal à retrouver dans sa propre langue...
A priori, en russe, c'est Снято! ou Стоп! Снято!
Transcription : Snyato/Stop Snyato (prononciation : Snyata)
Et snyato, c'est le perfectif (= action terminée) passé au neutre du verbe snyat qui signifie "filmer, tourner" (dans le domaine du cinéma). Donc, on pourrait traduire par "c'est filmé !" ou plus créativement par "c'est dans la boîte !" (enfin, c'est déjà plus du tout du mot à mot, ça)
Pour l'allemand, je trouve dans le dico "Schnitt!" : c'est un nom commun qui signifie "coupure". Mais bon, ça sort du dico, n'est-ce pas...
Et pour l'anglais, également tiré du dico (GDT), je trouve "cut!"
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
je l'ai su en italien, mais je ne le sais plus! il faudrait que je retrouve mon texte dans lequel il y était, mais tous mes textes sont à lyon...il me semble que ce n'est pas un mot mais une interjection ressemblant à "clap"!
EDIT: en attendant que je retourne à lyon, sur un chat une fille ma dit qu'ils disaient "stop", mais moi j'avais un autre mot il me semble...!
EDIT: en attendant que je retourne à lyon, sur un chat une fille ma dit qu'ils disaient "stop", mais moi j'avais un autre mot il me semble...!
今日は、私はラファエルです。
Re:
Mieux vaut tard que jamais : je confirme cette traduction. Je viens de la rencontrer en sens inverse et dans mes recherches sur Internet, je tombe sur ce fil !svernoux wrote:A priori, en russe, c'est Снято! ou Стоп! Снято!
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Re: "coupez" dans toutes les langues
en turc:
coupez = kesin
coupez = kesin