Bonjour Milena,
Très heureuse de voir cette phrase apparaître ici

, je l'aime beaucoup! À tel point que je me suis lancée dans une bonne recherche. Je mets des détails de cette recherche ici, pour le cas où ce serait intéressant.
Avant toute chose, il existe à n'en pas douter quelque part une publication du poème de Lamartine dans d'autres langues. J'ai voulu trouver la version allemande sur Internet. Mais en voulant chercher la phrase en allemand à l'aide de mots-clés en allemand, je l'ai d'abord trouvée en... anglais!
Ça donne
There is one missing from the world, and the whole world has emptied. Cependant, la traduction ne me paraît pas si bien, elle n'est sans doute pas officielle non plus.
Peut-être :
One person is missing, and the whole world is empty.
Voici le lien vers le site où j'ai trouvé la phrase :
http://www.tutchev.net.ru/lib/al/book/1792
Je n'ai rien compris à la navigation de ce site parce que les menus étaient en russe!
Un seul locuteur de russe vous manque, et tout est dépeuplé!
(

Une seule Svernoux vous manque, et tout est dépeuplé!)
Mes recherches m'ont menée au site Wikiquote que je ne connaissais pas encore, ce qui est une belle découverte. Sauf que la phrase en question n'était pas là. Ensuite, j'ai trouvé plusieurs versions en allemand ailleurs, la première version étant celle que je te recommande avec coeur.
1.
Ein einziger Mensch fehlt, und alle Welt ist leer.
2.
Manchmal scheint die ganze Welt entvölkert zu sein, wenn ein einziger Mensch fehlt.
3.
Nur ein Wesen fehlt Ihnen, und alles wird entvölkert.
4
Euch fehlt ein einziges Wesen, und alles ist entvölkert.
5.
Ein einziger Mensch fehlt einem, und die Welt ist menschenleer.
La première version me paraît excellente. Littéralement :
Il manque une seule personne, et le monde entier est vide. Elle me plaît surtout parce qu'on y retrouve un rythme semblable à celui du vers de Lamartine et la même idée forte de désolation. En plus, l'utilisation de Mensch plutôt que Wesen me paraît plus proche de l'idée en français, même si c'est Wesen qu'il faudrait prendre pour traduire directement être, hors contexte. Finalement, cette traduction est parfaite. D'après l'endroit où je l'ai trouvée, ce pourrait être la traduction officielle :
http://www.gavagai.de/zitat/HHC01.htm
La deuxième traduction ne me plaît pas du tout parce que c'est une vraie paraphrase, même une interprétation, et l'ordre des idées inversé fait perdre le sens d'origine :
Parfois, le monde entier semble dépeuplé quand il manque une seule personne.La troisième ne me plaît pas beaucoup à cause du « wird » (
tout devient dépeuplé - le vers de Lamartine donne plutôt à penser que le dépeuplement est déjà là avec l'absence d'une personne, ou alors qu'il se fait en une fraction de seconde).
La quatrième est plus proche, mais moins fidèle au sens et à l'intensité des mots, à mon avis :
à vous, il manque un seul être, et tout est dépeuplé.La cinquième mérite le même commentaire que la quatrième, surtout que je commence à être fatiguée et à avoir faim

. Ce serait :
il manque une seule personne à quelqu'un (maladroit en français)
, et le monde est vide d'humains (également maladroit en français).
À bientôt!
