Un seul être vous manque et tout est dépeuplé

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
Milena
Guest

Un seul être vous manque et tout est dépeuplé

Post by Milena »

Bien le bonjour!

:hello:


Serait il possible d'obtenir la traduction de la phrase un seul être vous manque et tout dépeuple dans le plus grand nombre possible de langues?

Merci d'avance!
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

Salut. :)
Il y a des différences entre la phrase de ton titre et celle de ton message. Qu'entends-tu par "tout est dépeuplé"/"tout dépeuple" ?
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

C'est une citation du poète Alphonse de Lamartine.
Milena
Guest

Post by Milena »

Désolé je me suis tromper en réécrivant la phrase!

C'est un seul être vous manque et tout est dépeuplé, celle du titre!
User avatar
Eveline
Membre / Member
Posts: 764
Joined: 23 Aug 2005 17:18
Location: Québec

Post by Eveline »

Bonjour Milena,
Très heureuse de voir cette phrase apparaître ici :love: , je l'aime beaucoup! À tel point que je me suis lancée dans une bonne recherche. Je mets des détails de cette recherche ici, pour le cas où ce serait intéressant. :P

Avant toute chose, il existe à n'en pas douter quelque part une publication du poème de Lamartine dans d'autres langues. J'ai voulu trouver la version allemande sur Internet. Mais en voulant chercher la phrase en allemand à l'aide de mots-clés en allemand, je l'ai d'abord trouvée en... anglais!
Ça donne There is one missing from the world, and the whole world has emptied. Cependant, la traduction ne me paraît pas si bien, elle n'est sans doute pas officielle non plus.
Peut-être : One person is missing, and the whole world is empty.

Voici le lien vers le site où j'ai trouvé la phrase : http://www.tutchev.net.ru/lib/al/book/1792
Je n'ai rien compris à la navigation de ce site parce que les menus étaient en russe!
Un seul locuteur de russe vous manque, et tout est dépeuplé!
( :lol: Une seule Svernoux vous manque, et tout est dépeuplé!)

Mes recherches m'ont menée au site Wikiquote que je ne connaissais pas encore, ce qui est une belle découverte. Sauf que la phrase en question n'était pas là. Ensuite, j'ai trouvé plusieurs versions en allemand ailleurs, la première version étant celle que je te recommande avec coeur.

1. Ein einziger Mensch fehlt, und alle Welt ist leer.
2. Manchmal scheint die ganze Welt entvölkert zu sein, wenn ein einziger Mensch fehlt.
3. Nur ein Wesen fehlt Ihnen, und alles wird entvölkert.
4 Euch fehlt ein einziges Wesen, und alles ist entvölkert.
5. Ein einziger Mensch fehlt einem, und die Welt ist menschenleer.

La première version me paraît excellente. Littéralement : Il manque une seule personne, et le monde entier est vide. Elle me plaît surtout parce qu'on y retrouve un rythme semblable à celui du vers de Lamartine et la même idée forte de désolation. En plus, l'utilisation de Mensch plutôt que Wesen me paraît plus proche de l'idée en français, même si c'est Wesen qu'il faudrait prendre pour traduire directement être, hors contexte. Finalement, cette traduction est parfaite. D'après l'endroit où je l'ai trouvée, ce pourrait être la traduction officielle : http://www.gavagai.de/zitat/HHC01.htm

La deuxième traduction ne me plaît pas du tout parce que c'est une vraie paraphrase, même une interprétation, et l'ordre des idées inversé fait perdre le sens d'origine : Parfois, le monde entier semble dépeuplé quand il manque une seule personne.La troisième ne me plaît pas beaucoup à cause du « wird » (tout devient dépeuplé - le vers de Lamartine donne plutôt à penser que le dépeuplement est déjà là avec l'absence d'une personne, ou alors qu'il se fait en une fraction de seconde).
La quatrième est plus proche, mais moins fidèle au sens et à l'intensité des mots, à mon avis : à vous, il manque un seul être, et tout est dépeuplé.La cinquième mérite le même commentaire que la quatrième, surtout que je commence à être fatiguée et à avoir faim :loljump: . Ce serait : il manque une seule personne à quelqu'un (maladroit en français), et le monde est vide d'humains (également maladroit en français).

À bientôt! :hello:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Eveline wrote:Un seul locuteur de russe vous manque, et tout est dépeuplé!
( :lol: Une seule Svernoux vous manque, et tout est dépeuplé!)
:confused: Faut pas pousser, y'a pas que moi et puis, je vois pas en quoi je peux aider, y'a rien dans les menus qui change quoi que ce soit à ce que t'as dit !
Pour l'allemand, d'accord avec toi.
Pour le russe, désolée, flemme de chercher maintenant (c'est l'heure de la sieste, hein ! :sleep: )
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Italien
Un solo essere vi manca, e tutto è spopolato.

Et Jean Giraudoux aurait dit :
Un solo essere vi manca, e si ripopola il mondo.
(Un seul être vous manque, et tout est repeuplé).
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Eveline wrote:Il manque une seule personne, et le monde entier est vide.
bonne idée, ça marcherait en hongrois:
Csak egy ember hiányzik és máris üres a világ.
ou en essayant de garder l'alexandrin (et en accentuant le egy "un" au début, ça ne se voit pas à l'écrit mais ça donne le sens "un seul"):
Egy ember hiányzik: üres már a világ. = Une (seule) personne / être humain manque (et) déjà le monde est vide
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

La citation provient du poème Isolement que Lamartine écrivit à la mort, en 1817, de Julie Charles, une belle créole dont il était amoureux.

Difficile de traduire cette phrase en espagnol : A Media Voz propose :
sólo un ser está ausente y todo es un desierto (un seul être est absent et tout est désert)

On pourrait proposer aussi : Hechais de meno a un ser y todo es un desierto (un être vous manque et tout est désert).
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Je propose en grec (transliteration)

Sou leipei enas anthropos, kai o kosmos ehei yinei erimos
User avatar
prstprsi
Membre / Member
Posts: 1034
Joined: 01 Nov 2005 11:42
Location: Bratislava, Slovaquie

Post by prstprsi »

En Slovaque je propose

Iba jeden človek vám chyba a všetko je vyľudnené

Certifié par une vraie slovaque (pas la peine de venir pinailler Nephilim)
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

si je voulais pianiller, je dirais qu'il te manque un accent sur le "chyba"
mais vu que tu le prends de manière désagréable, prends donc le monopole de la traduction slovaque : ta copine est slovaque donc tu es automatiquement bilingue, logique, haha. le jour où on reviendra gueuler sur le forum qu'une trad' slovaque est fausse, je rigolerai bien sournoisement
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
prstprsi
Membre / Member
Posts: 1034
Joined: 01 Nov 2005 11:42
Location: Bratislava, Slovaquie

Post by prstprsi »

Tu as raison pour l'accent...
Pour le reste je n'ai jamais pretendu que j'étais bilingue car ma copine est slovaque. Je le prends peut-être mal, mais quand j'ai un personnage aussi arrogant et prétentieux que toi en face de moi ça m'arrive, encore désolé...
Trouve moi donc où j'ai parler du fait que j'étais bilingue et que je voulais prendre le monopole de la traduction slovaque. Je t'en remercie bien sincerement d'avance.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Stop! On arrête les hostilités! Ou alors si vous voulez poursuivre, merci de le faire par mp!

:hello:
Post Reply