Besoin d'un expert en Anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
fe
Membre / Member
Posts: 10
Joined: 17 Jul 2004 06:30
Location: Nice
Contact:

Besoin d'un expert en Anglais

Post by fe »

Bonjour à tous,

Je réalise bénévolement l'interview d'un graphiste Américain pour une communauté de jeunes passionés d'interface graphique sur Macintosh, et j'ai quelques difficultés a traduire des phrases Anglaises en Français.
Est ce que quelqu'un pourrait m'aider ? desolé c'est un peu long, mais j'ai un deadline a respecter et je n'ai pas trouvé d'ouvrages (livres, dico Robert & Collins et Systransoft ne m'ont pas suffisamment aidé).


Voici les phrases dans leur contexte. Tout ce qui est en itallique n'a pu etre traduit:(

1- Cette personne est graphiste mais possède tout de même un "job principal":
Il est "Healthcare Construction Manager specializing in surgical suites, interventional cardiology and radiological installations."


2- En parlant du système d'exploitation Mac oSX, il annonce, "There's no need to have as deep a knowledge of the underpinnings of the operating system with Mac.
> Mon Dico traduit to underpin par étayer ou reprendre en sous-oeuvre. Une idée ?

3- Concernant sa créativité, il annonce "I used to be 100% creative but it's hard to dedicate that kind of time these days. True creative vision is just that. It's journey in your mind from concept to reality that takes time and dedication as well as a willingness to accept change along the way.".

4- Concernant ses inspirations, il annonce: "Artists I admire today are S. Yoshida for his ability to silently create themes that get out of the way and are always complete."

5- Concernant les gens qui s'inspirent de son style, "It's always a happy moment when someone duplicates your efforts. Imitation is of course the sincerest form of flattery. That being said, I don't live for comments or post thank you's and I don't even address unflattering comments usually. They are for me after all and whether someone else approves of it is inconsequential. "


6- En évoquant qu'est ce que cette personne puisse conseiller aux jeunes artistes qui souhaitent se lancer dans sa voie: "I've been asked a lot. Design has to flow, be congruent and work as a whole. "

7- Enfin une expression Américaine: "Don't hold your breath....

D'avance merci à la pointure qui pourrait m'aider à réaliser cet interview. Je posterai le lien dès qu'il sera fini.
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Je ne suis pas une pointure mais j'ai vite traduit pour que tu puisse par la suite trouver les formulations en français. J'aimerias bien voir le texte complèt après.

andréas

=========


1- Cette personne est graphiste mais possède tout de même un "job principal":
Il est "Healthcare Construction Manager specializing in surgical suites, interventional cardiology and radiological installations."
La fonction me semble un peu inhabituel – en tout cas selon la description je dirais ‘Directeur de l’Installations d’Equipements de Santé’ .


"There's no need to have as deep a knowledge of the underpinnings of the operating system with Mac.
= avec mac, il n’y a pas autant de besoin de savoir comment marche le système d’exploitation



It's journey in your mind from concept to reality that takes time and dedication as well as a willingness to accept change along the way.".

= C’est un long parcours dans sa tête/son esprit, de la conception à la réalité, qui prend du temps et exige un engagement, et aussi la volonté d’accepter les changement en route.


to silently create themes that get out of the way and are always complete."
=
…de créer tranquillement les thèmes qui sortent du lot (je pense c’est ça que veut dire la version anglaise) et qui sont toujours complètes.


They are for me after all and whether someone else approves of it is inconsequential. "
= Parce que, finalement, ils (mes œuvres) sont pour moi et ça m’est egale si quelqu’un les approuve.

Design has to flow, be congruent and work as a whole. "
= Le design doit etre fluide, congruent et l’ensemble doit fonctionner.

7- Enfin une expression Américaine: "Don't hold your breath....

En fait, ce n’est pas ni américain ni britannique mais juste anglais. En disant ça, il veut dire qu’il ne croit pas que ce qui a été evoqué jusque avant va arriver/se produire.
fe
Membre / Member
Posts: 10
Joined: 17 Jul 2004 06:30
Location: Nice
Contact:

Post by fe »

Merci beaucoup Andréas, tu es super sympa. :drink:
C'est parfait !
Je finalise l'interview et t'informe de l'adresse url dès que possible.
User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Post by Olso »

ANTHOS wrote: Design has to flow, be congruent and work as a whole. "
= Le design doit etre fluide, congruent et l’ensemble doit fonctionner.
Dans le sens présent, congruent est un anglicisme. En français, congruent s'utilise en maths.

Le congruent de l'entrevue se traduit plutôt par : conciliable, compatible, en harmonie, harmonieux (je préfère les 2 derniers)
voir : http://www.proz.com/?sp=h&id=477202
Post Reply