voila ma version, elle parle d'Archimède é du siège de Syracuse
En latin:
Adversus hunc navalem apparatum Archimedes variae magnitudinis tormenta in muris disposuit. In eas, quae procul erant, navis saxa ingenti pondere emittebat, propriores levioribus eoque magis crebris petebat telis; postremo, ut sui volnere intacti tela in hostem ingererent, murum ab imo ad summum crebris cubitalius fere cavis aperuit, per quae cava pars sagittis, pars scorpionibus midicis ex occulta petebant hostem.
En italien:
Contro questo assetto delle navi, Archimede dispose sulle mura congegni di diversa grandezza. Contro quelle navi che si trovavano lontano scagliava massi di enorme peso, quelle più vicine colpiva con armi da lancio più leggere e perciò più frequenti; infine, affinchè i suoi senza rimaner feriti scagliassero armi da getto contro il nemico, scavò nelle mura dal fondo alla sommità a breve distanza l'una dall'altra apertura di circa un cubito, attraverso le quali aperture alcuni con.
Merci davance de votre aide
traduction latin ou italien
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: traduction latin ou italien
C'est quoi ta question: si ta version latine en italien est bonne? déjà il manque la fin, sinon ça a l'air de bien correspondre. Il y a juste tormenta qui est peut-être plus précis que congegni, c'est des engins balistiques, de jet.
La fin, tu sauras faire, c'est facile, mais pour les scorpions ce ne serait pas medicis (pas scorpions médecins mais scorpions des Mèdes/Perses, bref orientaux) ?
-- Olivier
Ajouté:
Je viens seulement de remarquer le titre. Bon alors je te le fais en choisissant la traduction du latin, qui est sûrement l'original:
> Adversus hunc navalem apparatum Archimedes
Contre cet équipement naval Archimède
> variae magnitudinis tormenta in muris disposuit.
disposa sur les murs des engins de lancer de diverses tailles.
> In eas, quae procul erant, navis
Sur les navires qui étaient loin,
> saxa ingenti pondere emittebat,
il envoyait des rochers de poids énorme,
> propiores levioribus eoque magis crebris petebat telis;
les plus proches, il les attaquait avec des projectiles plus légers et donc plus fréquents;
> postremo, ut sui volnere intacti tela in hostem ingererent,
enfin, pour que les siens sans être blessés jettent des projectiles à l'ennemi,
> murum ab imo ad summum crebris cubitalis fere cavis aperuit,
il ouvrit le mur de bas en haut de trous rapprochés faisant presque une coudée,
> per quae cava pars sagittis, pars scorpionibus medicis
trous par lesquels , une partie avec des flèches, une partie avec des "scorpions" (engins de lancer) médiques,
> ex occulta petebant hostem.
ils attaquaient l'ennemi depuis des endroits cachés.
La fin, tu sauras faire, c'est facile, mais pour les scorpions ce ne serait pas medicis (pas scorpions médecins mais scorpions des Mèdes/Perses, bref orientaux) ?
-- Olivier
Ajouté:
Je viens seulement de remarquer le titre. Bon alors je te le fais en choisissant la traduction du latin, qui est sûrement l'original:
> Adversus hunc navalem apparatum Archimedes
Contre cet équipement naval Archimède
> variae magnitudinis tormenta in muris disposuit.
disposa sur les murs des engins de lancer de diverses tailles.
> In eas, quae procul erant, navis
Sur les navires qui étaient loin,
> saxa ingenti pondere emittebat,
il envoyait des rochers de poids énorme,
> propiores levioribus eoque magis crebris petebat telis;
les plus proches, il les attaquait avec des projectiles plus légers et donc plus fréquents;
> postremo, ut sui volnere intacti tela in hostem ingererent,
enfin, pour que les siens sans être blessés jettent des projectiles à l'ennemi,
> murum ab imo ad summum crebris cubitalis fere cavis aperuit,
il ouvrit le mur de bas en haut de trous rapprochés faisant presque une coudée,
> per quae cava pars sagittis, pars scorpionibus medicis
trous par lesquels , une partie avec des flèches, une partie avec des "scorpions" (engins de lancer) médiques,
> ex occulta petebant hostem.
ils attaquaient l'ennemi depuis des endroits cachés.
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!