Traduction en danois...urgent

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
EmoxangeL
Guest

Traduction en danois...urgent

Post by EmoxangeL »

:hello: jaurais besoin dune traduction de :

Salut charmant jeune homme, je t'aime aussi

pour fin de communication avec mon petit ami, qui a appris le francias pour moi...merci beaucoup
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Voila :

Hej charmerende unge mand, jeg elsker også dig

:love:
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Muriel
Membre / Member
Posts: 119
Joined: 15 Sep 2005 14:05

Post by Muriel »

Bonsoir!

Maïwenn, je viens de me demander si on ne disait pas plutôt :"jeg elsker dig også"

Parce que si on dit "Jeg elsker også dig", ça ne veut pas dire "je t'aime, toi aussi"? auquel cas, je ne suis pas sûre que le copain d'emoxangel appréciera spécialement :lol:

Muriel
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

On dit "Jeg elsker dig også".

Le pronom passe avant l'adverbe si le verbe est en un seul morceau, sinon, c'est l'adverbe qui passe entre les éléments verbaux et le pronom à la fin.

N'oubliez pas de prononcer "ya èlskâ da oss" ;)
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Ben en fait j'avais mis ça d'abord (jeg elsker dig også). Et puis, prise d'un doute, j'ai fait une petite rechercher googlelienne. Il y avait 10 fois plus de réponse pour jeg elsker også dig, alors je me suis dit que c'était la bonne réponse.

Moralité : toujours se méfier de google !
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

En fait, tu as bien fait, Maïwenn.... la moralité serait plutôt de se méfier de la grammaire, mea culpa.

La règle de grammaire est claire, et il ne faut pas la balancer non plus. Mais il semble que le pronom prenne la place de l'objet nominal si on lui accorde une importance particulière dans l'énoncé. Cette mise en relief ou place de choix pour un pauvre petit pronom se comprend dans cette situation où on parle de l'être aimé.

Il semble donc que Maïwenn avait raison : jeg elsker også dig est plus idiomatique.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Ah, je suis contente de ne pas avoir répandu d'âneries finalement :)
Parce que si on dit "Jeg elsker også dig", ça ne veut pas dire "je t'aime, toi aussi"?
Le danois joue beaucoup moins que l'anglais ou le français sur la signifcation due à la place de l'adverbe. Je n'ai plus d'exemple marquant en tête, mais en cours on en avait relevés plein. C'était, je crois, des phrases du style : je pense que... En danois il fallait mettre l'adverbe après synes, alors qu'en français et anglais c'était dans la subordonnée. Et le sens était légèrement différent. Je vais essayer de trouver des exemples.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Je pense qu'il ne viendra pas = jeg tror ikke, at han skal komme.
Il pense qu'il a évidemment le droit de rester = Han synes selvfølgelig, at han har ret til at blive.

La négation (ou tout autre adverbe que nous autres non-Danois lions au verbe de la subordonnée) se met devant la subordonnée, car des Danois considèrent que cet adverbe porte sur la subordonnée entière et non pas sur le verbe seulement.

Je trouve cela stupide, car pour moi, il y a une différence de sens selon la place de la négation. Les Danois ne connaissent pas cette nuance, il faut se faire une raison. En tout cas, je n'ai jamais réussi à faire comprendre à un Danois en quoi la place de l'adverbe changeait le sens. Ils sont complètement imperméables sur la question.


La seule possibilité de jouer sur la place des mots en danois, c'est la topicalisation (la première place avec inversion du sujet). Sinon, tout le reste est verrouillé.
Post Reply