Locution latine : "au début"

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Locution latine : "au début"

Post by vallisoletano »

salut à toutes/tous,

je cherche une locution latine dont le sens serait "à l'origine", "au début" ; le contraire de "in fine", donc.

j'ai trouvé "ab initio", mais y en a-t-il d'autres ?

"a priori" ne convient pas, car cela renvoie plus à une idée de préjugé (dans le sens non péjoratif du terme). Il s'agit surtout d'évoquer un phénomène à son origine.

merci :drink:
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24974
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

il me semble que "ab initio" est plus dans le sens "depuis le début" que "au début".
a confirmer


edit : peut-être bien "In principio"
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Anne345
Membre / Member
Posts: 178
Joined: 01 Oct 2005 20:06

Post by Anne345 »

initio ou principio (sans préposition)
User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Post by Olso »

Dans un sens différent, mais plus ou moins proche, tu as les locutions :

ex ante et ex post

Utilisées en économie (?) Sens et usage à vérifier.

Sinon "de komence", je trouve ça pas mal, même si c'est pas vraiment en latin (prononcer Dé comène-tsé)

Initio et principio, et tout ce qui en vient, je trouve ça trop rare, donc précieux, pour être utilisé dans un texte destiné à un public. Mais bon, ce n'est que mon avis, tu es libre de parler/écrire comme tu le sens, ie. dans ton idiolecte ;)
C'est Nippon ni mauvais
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

ça va aussi avec "in" comme le tout début de la Bible dans la Vulgate latine, au commencement (Dieu créa le ciel et la terre) = in principio
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Anne345
Membre / Member
Posts: 178
Joined: 01 Oct 2005 20:06

Post by Anne345 »

Et aussi comme dans la Génèse :
In principio creavit Deus caelum et terram...
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

1. Si tu parles de locution, c'est à dire de formule latine utilisée en français, la seule usuelle à mon avis est "ab initio".

A la rigueur, je pense que ab incepto[/b] doit être utilisée aussi, dans la mesure où elle apparaît dans une formule d'Horace qui est dans les pages roses du Larousse, je crois :

Qualis ab incepto = tel qu'au début

Cela étant ni ab initio ni ab incepto ne sont dans les pages roses (mais il y a beaucoup de manque dans les pages roses). En revanche je trouve "ab initio" dans d'autres de mes recueils de formules latines.

Pour rester dans les locutions, un peu voisine, plus imagée mais tout aussi "chic" et surtout plus courante, il y a "ab ovo" (dès l'oeuf) - là encore c'est de l'Horace. L'emploi est un peu différent : on dira que le problème existe ab ovo, ou qu'un auteur commence sa narration ab ovo.

"in principio" apparaît aussi, mais me semble plus rare. "A principio" encore plus

Bref, tiercé dans l'ordre :

1. ab initio OU ab ovo, pas tout-à-fait pareils
2. ab incepto, in principio
3. a principio

*

2. Si l'on parle de latin, maintenant, à proprement parler, alors là les formules sont très nombreuses. En plus de celles déjà mentionnées : principio, initio (tous seuls), e principio, e primordiis, primordio, ab ingressu, de ortu, in introitu, etc. avec plein de nuances.


3.

Anne wrote: initio ou principio (sans préposition)


:P Oui, chère Anne, mais cela c'est du latin, pas une locution latine en français.


Miguel wrote: a priori" ne convient pas, car cela renvoie plus à une idée de préjugé (dans le sens non péjoratif du terme). Il s'agit surtout d'évoquer un phénomène à son origine.


"A priori" n'évoque de toute façon pas un début et une fin, mais suppose la comparaison de deux points du temps. A priori signifie proprement "d'après ce qui existe d'abord", "prior" et "posterior" étant en latin des comparatifs, qui sont utilisés, comme en allemand, quand on oppose deux choses, même sans les opposer (le frère cadet = der jüngererer Bruder / minor natu frater).

Le terme vient de la scolastique. Il désigne ce qui est avant l'expérience sensible, par rapport à a posteriori qui désigne ce qui vient après l'expérience sensible. Le temps et l'espace sont pour Kant les formes a priori de la sensibilité.

L'idée de préjugé (un a priori) est une substantivation récente de l'expression, mais c'est une réduction du sens.


Olso wrote: Dans un sens différent, mais plus ou moins proche, tu as les locutions :

ex ante et ex post

Utilisées en économie (?) Sens et usage à vérifier.


Dans ce cas, ce n'est plus vraiment du latin, qui (à date classique du moins) ne juxtapose jamais deux prépositions.

La formulation en l'occurence est en fait elliptique (litt. "d'après avant" et "d'après après", il faut entendre un truc du genre "ex eo quod hoc est ante quam hoc sit" ("d'après ce qu'est ceci avant que cela n'arrive).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply