Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?
Moderators: kokoyaya , Beaumont
luvmaker
Guest
Post
by luvmaker » 24 Nov 2005 17:03
Voilà g deux petites expressions que je souhaiterais avoir ds le plus grand nombres de langues y compris celles en signe (tibétain, japonais,morse...) merci d'avance.
- pour ceux qui aiment, le temps est éternel
- dans toutes les larmes s'attarde un espoir Simone De Beauvoir[/img]
michka
Membre / Member
Posts: 1101 Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris
Post
by michka » 25 Nov 2005 10:45
En italien :
Eterno è il tempo per coloro che si amano.
In ogni lacrima indugia una speranza.
Edit : dans la première frase le 'si' est de trop => Eterno è il tempo per
chi ama.
Last edited by
michka on 25 Nov 2005 18:53, edited 2 times in total.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222 Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:
Post
by arkayn » 25 Nov 2005 13:40
Espagnol :
Para los que aman, el tiempo es eterno
En todas las lágrimas se rezaga una esperanza
La folie des uns est la sagesse des autres
leelou
Membre / Member
Posts: 4200 Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique
Post
by leelou » 25 Nov 2005 21:26
en romani :
lenge pirana si biagorehko drom
saijekhto asvardino tradavas ažućaripe
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
kaptan
Membre / Member
Posts: 618 Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:
Post
by kaptan » 26 Nov 2005 10:23
en turc :
sevenler için zaman sonsuzdur
bütün gözyaşlarında bir umut bekler
luvmaker
Guest
Post
by luvmaker » 02 Dec 2005 23:30
allez siouplai soyez chic encore des langues, d'autres langues de partout ..., en tout cas merci bcp pour les premieres réponses
Guest
Guest
Post
by Guest » 07 Dec 2005 17:50
Alors, en allemand, traduit mot par mot, ca donne:
- Für die, die lieben, ist die Zeit unendlich.
- In allen Tränen hält sich eine Hoffnung auf. (S. de Beauvoir)
czort
Guest
Post
by czort » 07 Dec 2005 20:13
luvmaker wrote: - pour ceux qui aiment, le temps est éternel - dans toutes les larmes s'attarde un espoir
- dla tych co kochają czas jest wieczny
- we wszystkich łzach (tkwi)* nadzieja
c'est en polonais au fait
* qq'un a un autre mot pour coller avec cette expression ?
pc2
Membre / Member
Posts: 5299 Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:
Post
by pc2 » 08 Dec 2005 14:10
première phrase en portugais - para os que amam, o tempo é eterno.
deuxième phrase en portugais - em toda lágrima, se atarda uma esperança.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176 Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse
Post
by Olivier » 08 Dec 2005 14:39
essayons en hongrois:
- szerelmeseknek örök az idő
- minden kisírt könnyben van még némi remény
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!