Aide à traduire un texte [fr -> angl.]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Athenas
Guest

Aide à traduire un texte [fr -> angl.]

Post by Athenas »

Boujour j'espère que vous pourrez m'aider à traduire ce texte assez compliqué car très litteral. (c'est du francais à l'anglais) Je vous remercie de votre gentillesse. ;)


Son départ a été une vraie surprise. Il m'a laissé un mot très aimable, me remerciant et me souhaitant toutes sortes de bonnes choses, avec toutes les instructions et un très bon dédommagement.
-Quelles instructions?
-Eh bien, de revenir ce samedi pour un ménage à fond sans compter mes heures, attendu que le chateau allait etre mis en vente. Par suite je devais déposer les clés à l'agence. J'y étais il n'y a pas une heure.
-Ce mot est écrit à la main?
-Ah non. M.Cler me laissait toujours des notes machine. De par son métier, je suppose.
Adam allait raccrocher lorsque la femme reprit.
-Quant à vous le décrire, ce n'est pas facile. Je ne l'ai vu qu'une fois, comprenez-vous, et pas longtemps. Et c'était il y a quatre ans encore.
-Lors de l'emménagement? Vous l'avez vu?
-Naturellement. On ne peut tout de meme pas travailler chez des inconnus.
-Madame, dit Adam, la voix plus rapide, tachez d'etre le plus précise possible.
-Il aurait fait quelque chose de mal?
-Au contraire.
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

ça m'a l'air d'etre un travail scolaire, et conformément aux règles du forum tu dois d'abord nous montrer que tu as travaillé.

Mets nous ta traduction ici et on te corrigera.
Guest
Guest

Post by Guest »

Ne vous inquietez pas ce n'est pas un devoir scolaire mais je comprends que ca puisse le paraitre. Je n'ai pas soumis ma traduction car je voulais savoir comment vous traduirez certaines phrases "spontanément" sans voir ma traduction :-o .
Bon j'espère que vous pourrez me donner un coup de main :hello: ! (remarque: le texte parait incomplet mais il n'est pas)

Son départ a été une vraie surprise. Il m'a laissé un mot très aimable, me remerciant et me souhaitant toutes sortes de bonnes choses, avec toutes les instructions et un très bon dédommagement.
-Quelles instructions?
-Eh bien, de revenir ce samedi pour un ménage à fond sans compter mes heures, attendu que le chateau allait etre mis en vente. Par suite je devais déposer les clés à l'agence. J'y étais il n'y a pas une heure.
-Ce mot est écrit à la main?
-Ah non. M.Cler me laissait toujours des notes machine. De par son métier, je suppose.
Adam allait raccrocher lorsque la femme reprit.
-Quant à vous le décrire, ce n'est pas facile. Je ne l'ai vu qu'une fois, comprenez-vous, et pas longtemps. Et c'était il y a quatre ans encore.
-Lors de l'emménagement? Vous l'avez vu?
-Naturellement. On ne peut tout de meme pas travailler chez des inconnus.
-Madame, dit Adam, la voix plus rapide, tachez d'etre le plus précise possible.
-Il aurait fait quelque chose de mal?
-Au contraire.


Ma traduction:
His departure was a veritable surprise. Thanking me and wishing me all sorts of nice things, he left me a note spelling out all the instructions, as well as a nice sum.
What instructions?
Well, to return this Saturday and, for a flat fee, thoroughly clean the manor, seeing that it was to be put up for sale. After that, I had to drop off the keys at the agency. I wasn’t there for even an hour.
Is the note hand-written?
That, no. Mr. Cler would always leave me official letters. A consequence of his job, I suppose.
Adam was about to hang up when the woman resumed.
It’s not as easy as you describe. I saw him just once, okay, and not for long. And this was four years ago.
Did you see him during the move?
Of course I did. But you still can’t work for strangers.
Ma’am, said Adam, voice speeding up, trying to be as precise as possible.
Might he have done something bad.
On the contrary.
Post Reply