Tuer à gages en espagnol

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Alice 85
Guest

Tuer à gages en espagnol

Post by Alice 85 »

Hello tout le monde!

Quelqu'un pourrait il me donner la traduction de tuer à gages en espagnol? Mais bien tuer à gages, pas un assassin.
Merci d'avance.

:hello:
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Hola !

Un asesino asalariado en español es un sicario.

:hello:
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
Alice 85
Guest

Post by Alice 85 »

Merci beaucoup!!!

:P
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Attention. Michka vient de donner justement la traduction que tu ne voulais pas.
Sicario (sicaire, en français) est justement le tueur à gage.

Je ne sais pas s'il existe un terme précis pour "tuer à gage". D'ailleurs on ne l'utilise pas non plus en français. Je dirais donc, en traduisant simplement : matar por dinero (tuer pour de l'argent).
:hello:
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Heureusement qu'Arkayn est là, j'avais lu tueur. :loljump: Je vais changer de lunettes dès que j'ai à nouveau une bonne mutuelle. :roll:
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
Post Reply