Well, I live in Argentina, South America, so my language is Spanish, and no, the translation is not bad at all. Although I would say: "todo lo que quiero eres tú" rather than "todo lo que deseo eres tú" (because "querer" is much more common than "desear"; but they are synonims, anyway). How do other Spanish-speaking people translate it?
Hola,
Quisiera saber si existe en español un otro tipo de frase para exprimir lo que quiere decir esta persona. Si hay por ejemplo una frase mas "hispanista".
Saludos.
Sé poco inglés, pero siempre dependiendo del contexto de la frase, un español o hipanoamericano casi nunca dirá "todo lo que deseo eres tú" (aunque la traducción literal del inglés sea correcta), la frase está mejor construida si decimos "tú eres todo lo que deseo". Como veis son las mismas palabras, pero ordenadas correctamente.
En el contexto amoroso hay infinidad de frases similares "todo mi amor es tuyo" "tú eres mi deseo" "tú eres mi vida" "te deseo tanto" "te quiero mucho" "tú eres la luz de mi vida", etc....
El Zorro wrote:Sé poco inglés, pero siempre dependiendo del contexto de la frase, un español o hipanoamericano casi nunca dirá "todo lo que deseo eres tú" (aunque la traducción literal del inglés sea correcta), la frase está mejor construida si decimos "tú eres todo lo que deseo". Como veis son las mismas palabras, pero ordenadas correctamente.
En el contexto amoroso hay infinidad de frases similares "todo mi amor es tuyo" "tú eres mi deseo" "tú eres mi vida" "te deseo tanto" "te quiero mucho" "tú eres la luz de mi vida", etc....
Esto es para nota:
Eres todo lo que deseo. (En español es muy común omitir en una oración el pronombre personal cuando te diriges directamente a una persona). Eres la luz de mi vida
Eres mi vida
...(En español es muy común omitir en una oración el pronombre personal cuando te diriges directamente a una persona).
SALU2!!
Estoy totalmente de acuerdo, en el idioma español, podemos prescindir de mencionar cualquier pronombre personal, en la conjugación de los verbos, sin incurrir en el error gramatical; los utilizamos para reforzar, personalizar, identificar la tercera persona, o diferenciar, en algunos tiempos, a personas que se puedan confundir por una conjugación idéntica.
Pero pienso que, aunque no incurramos en error gramatical, sí se bebería mencionar el pronombre personal cuando nos dirigimos a otra persona.
El Zorro wrote:Jejeje Es que todavía estoy con la resaca por la cogorza que pillé la pasada noche.
Deberias traducir a nuestros amigos eso de "cogorza" y que ellos nos enseñen los sinonimos en sus lenguas..... aunque la resaca sea igual de fastidiosa .
Sara.
Haz de tu vida un sueño y de tu sueño una realidad.