Tu représentes tout pour moi en un max de langues

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

ryuu ketsu
Guest

Tu représentes tout pour moi en un max de langues

Post by ryuu ketsu »

Yo. Moi je cherches comment dire "Sébastien, tu représentes tout pour moi" à mon copain d'une manière différente chaque fois. Merci de bien vouloir m'aider.

ryuu
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Image Occitan languedocien : Sebastian, representas tot per ieu (ès/siás tot per ieu)
User avatar
prstprsi
Membre / Member
Posts: 1034
Joined: 01 Nov 2005 11:42
Location: Bratislava, Slovaquie

Post by prstprsi »

Slovaque : Znamenáš pre mňa všetko.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Anglais : You mean everything to me
Allemand : Du bedeutest alles für mich
Russe : Ты для меня значишь всё
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

benim için herşeysin (en turc)

comme une chanson dit (Ebru Gündeş... pour la citer...), on pourrait aussi bien traduire par:

"sen benim herşeyimsin"
User avatar
El Zorro
Membre / Member
Posts: 1303
Joined: 17 Dec 2004 00:39
Location: España
Contact:

Post by El Zorro »

Tu puis le dire en Espagnol : Sebastián, tú representas todo para mi.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

El Zorro wrote:Tu puis le dire en Espagnol : Sebastián, tú representas todo para mi.
C'est la deuxième fois de la soirée que tu utilises le pronom devant le verbe en espagnol, sans raison à mon sens. Quoi qu'il se passe ? ;)
User avatar
El Zorro
Membre / Member
Posts: 1303
Joined: 17 Dec 2004 00:39
Location: España
Contact:

Post by El Zorro »

Dans ce qui est castillan, l'omission du pronom personnel est optative et jusqu'à presqu'obligatoire dans la majorité de cas, mais on ne transgresse pas la norme si elle est bien employé.

En Espagnol, le pronom personnel de première et seconde personne est employé seulement dans des cas dans lequel l'explication est nécessaire ou quand on souhaitera souligner. Il faut avoir beaucoup veillé au moment de l'employer avec les verbes (non tout le sont susceptibles d'être des employés avec le pronom personnel).

Par conséquent, quand j'ai écrit, "Sebastián, tú representas todo para mí"... J'ai souligné!

viewtopic.php?t=12106
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Tu représentes tout pour moi en un max de langues

Post by Olivier »

ryuu ketsu wrote:"Sébastien, tu représentes tout pour moi"
En hongrois: "Sebi, Te mindent jelentesz nekem"
(prononcé: chèbi tè minndennt yèlenntess quèm, en accentuant les syllabes soulignées)
Sébastien = Sebestyén à l'écrit, Sebi à l'oral ("diminutif")
Je vois que comme pour l'espagnol j'ai envie de mettre le pronom (Te) mais ce n'est pas souligné comme "c'est toi qui..." (qui ferait changer la place de mindent), c'est juste "toi tu...", ça va bien pour s'adresser à quelqu'un
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

El Zorro wrote:Par conséquent, quand j'ai écrit, "Sebastián, tú representas todo para mí"... J'ai souligné!
Je n'avais pas conscience de cette forme de "soulignement". Pour moi, c'était une manière d'appuyer sur le sujet (c'est toi qui). Merci pour l'explication :)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

danois : du betyder alt for mig
(prononcez doubethuðoeltfoma en parlant le plus vite possible)
User avatar
El Zorro
Membre / Member
Posts: 1303
Joined: 17 Dec 2004 00:39
Location: España
Contact:

Post by El Zorro »

El Zorro wrote:
... J'ai souligné!
Esto te lo explico en español, porque no estoy seguro de hacerlo correctamente en francés. :)
La palabra souligné, no tengo claro que sea equivalente a la española enfatizar, más bien me parece que quiere decir subrayar ¿no? :roll:
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

Portugais (Br):

Você é tudo para mim.

Sanscrit:

त्वमेव सर्वं मम। - twameva sarvam mama.
Last edited by pc2 on 29 Apr 2007 00:45, edited 1 time in total.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
scooby
Guest

Post by scooby »

en flamand : jij bent alles voor mij

(le "ij" se prononce ê comme dans tête)

:hello:
Princesse76
Membre / Member
Posts: 37
Joined: 18 Apr 2007 21:05
Location: Rouen, (Seine-Maritime,76)
Contact:

Post by Princesse76 »

c'est possible d'avoir d'autre langues de cette phrase :D
humm en portugais portugais xD sa serait chouette !
Merci d'avance
Post Reply