Traduction d'un expression en plusieurs langues

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

VGaboreau
Guest

Traduction d'un expression en plusieurs langues

Post by VGaboreau »

Bonjour,

je suis à la recherche de bonnes volontés pour traduire la phrase suivante en Anglais, Espagnol, Italien, Portugais, Russe, Polonais, Chinois, Bosniaque, Allemand :

Bonne chance pour cette longue journée

Merci d'avance à tous.

VGaboreau
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Anglais : good luck for this long day
Espagnol : ¡suerte para este largo día!
Rena
Guest

Post by Rena »

Allemand : Viel Glück für diesen langen Tag.
Luigi
Membre / Member
Posts: 56
Joined: 26 Jan 2003 19:21
Location: Milan

Post by Luigi »

Italien: Buona fortuna per questa lunga giornata
User avatar
Geache
Membre / Member
Posts: 2149
Joined: 04 Jun 2003 13:18
Location: Mons

Post by Geache »

Neerlandais :

Veel geluk tijdens deze lange dag.
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Post by helena »

bosniaque: Puno sreće za ovaj dugi dan
Helena
User avatar
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3450
Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris

Post by kyliane »

Portugais :

boa chance por este longo dia
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Voilà...

Post by SubEspion »

En Québécois maintenant...


Bonne chance pour cette longue journée

Bonne chance pour ste journée longue lâ

Bonne chance pour ste longue journée lâ (plus approprié)


Le LÂ est assez grave donc voilà.
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
Soleil
Membre / Member
Posts: 249
Joined: 18 Jun 2003 17:28
Location: Paris, France

Post by Soleil »

kyliane wrote:Portugais : boa chance por este longo dia
Je dirais plutôt (à l'oral) et au Brésil "sorte neste dia bem comprido" (littéral : chance en ce jour bien long !) si c'est le jour même, et "sorte nesse dia bem comprido" si c'est plus tard.

Pas besoin du "bonne" parce que la chance est toujours positive et ils ne répètent pas nécessairement.

A voir ce que des natifs confirment...
:hello:
User avatar
anabelle
Membre / Member
Posts: 48
Joined: 29 Jun 2003 17:27
Location: Pologne/France

Post by anabelle »

Powodzenia w tym długim dniu!
-polonais
User avatar
bambino
Membre / Member
Posts: 219
Joined: 21 Jun 2003 13:58
Location: Zagreb, Croatia
Contact:

Post by bambino »

Croatian:

Puno sreće za ovaj dugi dan!

Sorry, i don't spreak French, but there is no Bosnian language!!! They speak Croatian.
bzamh
Guest

Post by bzamh »

Pour une fois que je peux mettre mes deux langues préférées ensemble... Allons-y pour l'espéranto : Bonan ŝancon por tiu longa tago,
et le breton : Chañs vat evit ar devezh-se hir (je ne suis pas trop sûre).
:hello: [/list][/code]
Pixel
Guest

Post by Pixel »

je suis à la recherche de bonnes volontés pour traduire la phrase suivante en Anglais, Espagnol, Italien, Portugais, Russe, Polonais, Chinois, Bosniaque, Allemand
Seules quelques langues ont été demandées...

Pix :)
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

kyliane wrote:Portugais :

boa chance por este longo dia
je me permets de rectifier ;)

boa sorte para este longo dia
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

Bzamh > le breton était pas demandé, mais je vais te corriger qd même
*Chañs vat evit ar devezh-se hir
> Chañs vad deoc'h ewid an dewezh hir-se.


Rónán
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Post Reply