Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?
Moderators: kokoyaya , Beaumont
VGaboreau
Guest
Post
by VGaboreau » 28 May 2003 14:53
Bonjour,
je suis à la recherche de bonnes volontés pour traduire la phrase suivante en Anglais, Espagnol, Italien, Portugais, Russe, Polonais, Chinois, Bosniaque, Allemand :
Bonne chance pour cette longue journée
Merci d'avance à tous.
VGaboreau
kokoyaya
Admin
Posts: 31645 Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:
Post
by kokoyaya » 28 May 2003 14:59
Anglais : good luck for this long day
Espagnol : ¡suerte para este largo día!
Rena
Guest
Post
by Rena » 28 May 2003 15:54
Allemand : Viel Glück für diesen langen Tag.
Luigi
Membre / Member
Posts: 56 Joined: 26 Jan 2003 19:21
Location: Milan
Post
by Luigi » 30 May 2003 23:41
Italien : Buona fortuna per questa lunga giornata
Geache
Membre / Member
Posts: 2149 Joined: 04 Jun 2003 13:18
Location: Mons
Post
by Geache » 04 Jun 2003 23:16
Neerlandais :
Veel geluk tijdens deze lange dag.
helena
Membre / Member
Posts: 1271 Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence
Post
by helena » 08 Jun 2003 16:16
bosniaque: Puno sreće za ovaj dugi dan
Helena
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3450 Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris
Post
by kyliane » 09 Jun 2003 17:17
Portugais :
boa chance por este longo dia
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705 Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !
Post
by SubEspion » 03 Jul 2003 05:59
En Québécois maintenant...
Bonne chance pour cette longue journée
Bonne chance pour ste journée longue lâ
Bonne chance pour ste longue journée lâ (plus approprié)
Le LÂ est assez grave donc voilà.
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Soleil
Membre / Member
Posts: 249 Joined: 18 Jun 2003 17:28
Location: Paris, France
Post
by Soleil » 03 Jul 2003 09:44
kyliane wrote: Portugais : boa chance por este longo dia
Je dirais plutôt (à l'oral) et au Brésil "sorte neste dia bem comprido" (littéral : chance en ce jour bien long !) si c'est le jour même, et "sorte nesse dia bem comprido" si c'est plus tard.
Pas besoin du "bonne" parce que la chance est toujours positive et ils ne répètent pas nécessairement.
A voir ce que des natifs confirment...
anabelle
Membre / Member
Posts: 48 Joined: 29 Jun 2003 17:27
Location: Pologne/France
Post
by anabelle » 05 Jul 2003 17:49
Powodzenia w tym długim dniu!
-polonais
bambino
Membre / Member
Posts: 219 Joined: 21 Jun 2003 13:58
Location: Zagreb, Croatia
Contact:
Post
by bambino » 13 Jul 2003 12:26
Croatian:
Puno sreće za ovaj dugi dan!
Sorry, i don't spreak French, but there is no Bosnian language!!! They speak Croatian.
bzamh
Guest
Post
by bzamh » 01 Nov 2004 01:20
Pour une fois que je peux mettre mes deux langues préférées ensemble... Allons-y pour l'
espéranto : Bonan ŝancon por tiu longa tago,
et le
breton : Chañs vat evit ar devezh-se hir (je ne suis pas trop sûre).
[/list][/code]
Pixel
Guest
Post
by Pixel » 01 Nov 2004 02:09
je suis à la recherche de bonnes volontés pour traduire la phrase suivante en Anglais, Espagnol, Italien, Portugais, Russe, Polonais, Chinois, Bosniaque, Allemand
Seules quelques langues ont été demandées...
Pix
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222 Joined: 30 May 2004 22:54
Post
by vallisoletano » 01 Nov 2004 20:48
kyliane wrote: Portugais :
boa chance por este longo dia
je me permets de rectifier
boa sorte para este longo dia
Rónán
Membre / Member
Posts: 599 Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne
Post
by Rónán » 02 Nov 2004 00:29
Bzamh > le breton était pas demandé, mais je vais te corriger qd même
*Chañs vat evit ar devezh-se hir
> Chañs vad deoc'h ewid an dewezh hir-se.
Rónán
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.