quelques courriers fr ->ang et fr->esp

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Guest
Guest

quelques courriers fr ->ang et fr->esp

Post by Guest »

bonjour,

est ce que quelqu'un pourrait m'indiquer si les traductions suivantes sont correctes et s'il n'y aurait pas de meilleures traductions.
d'avance merci ! ;-)
je tiens à préciser que bien que ces courriers soient des courriers de relance, le contexte lui n'est pas comercial... plus de l'ordre de la formation

Nos réf :
Objet : rappel facture … impayée
Affaire suivie par :

Madame, monsieur,

Après vérification de nos écritures et sauf erreur ou omission de notre part, nous vous informons que nous n’avons pas enregistré le montant de la facture citée en objet dont vous trouverez ci-joint la photocopie.

Nous sommes persuadés qu’il s’agit d’un oubli de votre part et que votre règlement nous parviendra rapidement.

Au cas où votre paiement nous parviendrait aujourd’hui même, considérez ce courrier comme non avenu.

Veuillez agréer, Madame, Monsieur, nos salutations distinguées.

La Direction.

-----------------------------------------------------------------------------------
Our ref:
Re reminder unpaid invoice
Affair followed by

Dear Sirs,

After auditing and excepting errors and omissions on our part, we inform you haven't settled the amount of the invoice number … which copy you will find enclosed. (comment dirait on la facture citée en objet…)

We are persuaded that it must be an accidental oversight on your part, and that you will give the matter your full and urgent attention.

If in the meantime, the settlement has been made, please consider this reminder as null and void.

Yours faithfully,

The Manager

--------------------------------------------------------------------------------
N/ref.:
Objeto: recordatorio factura … impagada
Negocio seguido por

Señores,

Al revisar las cuentas y salvo error u omisión de nuestra parte, les informamos que no hemos registrado el importe de la factura citada en (el) objeto de la que encontrarán adjunta la fotocopia.

Estamos convencidos de que se trata de un olvido por su parte y que recibiremos pronto su pago.

Si en el intervalo, el pago se ha efectuado, les rogamos tengan a bien considerar este recordatorio nulo y sin valor.

Les saludamos muy atentamente.

La Dirección

-------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------
Nos réf :
Objet : 2ème rappel facture … impayée
Affaire suivie par :

Madame, monsieur,

Par notre lettre du … nous vous demandions de procéder au règlement de notre facture citée en objet.

Aucun versement n’ayant été effectué à ce jour nous vous invitons à régulariser votre situation dans les meilleurs délais par tout moyen à votre convenance.

Au cas où nos courriers se seraient croisés, considérez celui-ci comme non avenu.

Veuillez agréer, Madame, Monsieur, nos salutations distinguées.

La Direction.
------------------------------------------------------------------------------------
Our ref:
Re 2nd reminder unpaid invoice
Affair followed by


Dear Sirs,

In our letter dated … we asked you to pay our invoice number…

No payment has been done to date, we request you put your situation in order by any way you want.

If in the meantime, the settlement has been made, please consider this reminder as null and void.

Yours faithfully,

The Manager
----------------------------------------------------------------------------------
N/ref.:
Objeto: segundo recordatorio factura … impagada
Negocio seguido por


Señores,

Por carta fechada del … les hemos pedido que procedan al reglo de nuestra factura citada en (el) objeto.

Ningún pago habiendo sido efectuado el día de hoy, sugerimos que regularicen su situación lo antes posible por cualquier medio como ustedes quieran.

Si mientras tanto nos han dirigido algún efecto para satisfacer dicho saldo, tengan la bondad de no tener en cuenta esta carta.

En la espera de que esta deuda esté rápidamente satisfecha les saludamos muy atentamente.

La Dirección
-----------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------
Nos réf :
Objet : 3ème rappel facture … impayée
Affaire suivie par :

Madame, monsieur,

Malgré nos précédents rappels du … et du … nous constatons à nouveau que votre compte reste débiteur du montant de notre facture citée en objet.

Nous vous demandons d’effectuer le paiement de … € par retour du courrier.

Passé ce délai, nous nous verrions dans l’obligation de transmettre votre dossier à notre service Contentieux qui se chargera du recouvrement de notre créance.

Veuillez agréer, Madame, Monsieur, nos salutations distinguées.

La Direction.
-------------------------------------------------------------------------------
Our ref:
Re 3rd reminder unpaid invoice
Affair followed by


Dear Sirs,

Despite of our previous reminders dated … and …, we notice again that our invoice number remains unpaid.

Would you please see that this invoice is settled by return?

After this deadline, we would be obliged to place the matter in the hands of our legal department.

Yours faithfully,

The Manager
------------------------------------------------------------------------------------
N/ref.:
Objeto: tercero recordatorio factura … impagada
Negocio seguido por


Señores,

A pesar de nuestros recordatorios anteriores del … y del …, observamos de nuevo que su cuenta presenta un saldo deudor del importe de nuestra factura citada en el objeto.

Les pedimos que efectúan el pago de … € a vuelta de correo.

Vencido este plazo, estaríamos forzados a entregar el asunto al Departamento contencioso que se ocupará del cobro de nuestro crédito.

Atentamente.

La Dirección

----------------------------------------------------------------------------------
merci pour votre aide !
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

C'est evident que ces lettres ont le caractère commercial et nous n'aidons pas dans ces cas.

viewtopic.php?t=2494
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

En même temps, ça ressemble beaucoup à des lettres types qu'on traduit à la fac... Il y a des livres avec les corrigés, pour ça. ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
steffie62
Membre / Member
Posts: 116
Joined: 21 Dec 2004 16:14

Post by steffie62 »

bonjour,

j'avais demandé au modérateur Beaumont avant de mettre ce message en expliquant que c'était pour apprendre à des demandeurs d'emploi (qui n'ont pas la possibilité d'aller à la fac) à faire des courriers de ce type, pour les aider dans leur recherche d'emploi, donc j'insiste sur le fait que ces courriers ne servent pas à une entreprise mais plus dans le cadre d'une formation...
merci à ceux qui voudront bien m'apporter leur aide dans ce but.
bonne journée
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Je confirme.

Un petit up ? ;)
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Post Reply