Traduction latin-français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Traduction latin-français

Post by didine »

Coucou les latinistes!

Ma soeur m'a passé le 6e Harry Potter en anglais aujourd'hui. Sur une des premières pages, il y a le blason d'Hogwarts avec sa devise en latin: Drago dormiens nunquam titillandus. Est-ce que quelqu'un pourrait me la traduire?

Merci d'avance! :drink:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) C'est du quasi-latin, car je doute que le verbe "titillare" soit dans Cicéron !

"il ne faut jamais titiller le dragon qui dort"

(litt. "le dragon dormant est devant-être-titillé jamais", avec un bel adjectif verbal. :) Grammaticalement, c'est parfait ! C'est un bon libre avec un bon traducteur)

Je serais curieux de connaître la version anglaise.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Un grand merci, Sisyphe! :jap:
Sisyphe wrote:Je serais curieux de connaître la version anglaise.
La version anglaise de quoi?

:hello:
User avatar
prstprsi
Membre / Member
Posts: 1034
Joined: 01 Nov 2005 11:42
Location: Bratislava, Slovaquie

Post by prstprsi »

Peut-être est-ce dans Cicéron, car c'est un terme attesté à l'époque classique.... :-o
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24974
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

didine wrote: La version anglaise de quoi?

:hello:
Je pense que Sisyphe a cru que tout le livre etait en latin ;)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Post by Olso »

Ou alors se demandait-il simplement comment traduire la phrase en anglais ...
C'est Nippon ni mauvais
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

ah oui tiens titillare existe. Au temps pour moi. Je pensais que c'était du pseudo-latin.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply