
Ca dépend de ce que tu entends par "grammaire" extactement. Et notamment : est-ce que tu compares chaque grammaire dans sa langue (les grammaires du français en français et de l'anglais en anglais) ou les grammaires d'une même langue dans deux langues (par exemple manière de présenter la langue française en anglais).
Tu trouveras par exemple une grammaire du français en anglais dans le Harrap's shorter.
La première série de différence, à mon avis, c'est le choix de la terminologie et du vocabulaire. Récemment, sur ce forum, nous avons eu un quiproquo parce qu'une anglophone parlait de "nom" pour parler de ce que nous nommons "gérondif" ("doing"), et que les Anglo-saxons appellent effectivement "verbal noun".
Il y a aussi le cas de l'adjectif épithète que les Anglais appellent... attributive adjective ! Alors que l'attribut est chez eux the predicate.
L'anglais par ailleurs fait la différence entre "times" et "tenses", les temps dans la réalité (passé, présent, futur), et les temps verbaux (présent, imparfait, plus que parfait...).
Quant il s'agit de langue à déclinaison, l'ordre des cas n'est pas le même suivant les pays.
Souvent la manière d'approcher un fait n'est pas la même : toutes les grammaires du français disent que les mots en -ou font leurs pluriels en -ous sauf bijoux, cailloux, choux, genoux, hiboux, joujoux et poux. Alors que j'ai vu des grammaires du français rédigées en anglais qui disaient que "une bonne partie des mots en -ou font leur pluriels en -oux" (il est vrai que trouver un mot en -ou/-ous usuel, en français, n'est pas si facile).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)