traduction turc===>français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
turkish_dreams
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 15 Oct 2005 14:01

traduction turc===>français

Post by turkish_dreams »

bonjour est ce que quelqu un peut me traduire ca en francais?

merhaba askim (bon ça je commence à comprendre) nasilsin? Ben çok kötüyüm! iyi degilim! sensizlik bana çok agir geliyor. Yapamiyorum sensiz seni çok özlüyorum ne zaman kavusacagiz birbirimize?öptüm

merci d'avance! (j'espère qu'un jour j'arriverai a le faire toute seule...)
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Re: traduction turc===>français

Post by kaptan »

turkish_dreams wrote:bonjour est ce que quelqu un peut me traduire ca en francais?

merhaba askim (bon ça je commence à comprendre) nasilsin? Ben çok kötüyüm! iyi degilim! sensizlik bana çok agir geliyor. Yapamiyorum sensiz seni çok özlüyorum ne zaman kavusacagiz birbirimize?öptüm

merci d'avance! (j'espère qu'un jour j'arriverai a le faire toute seule...)
nasilsin =comment vas-tu (tu devrais comprendre...)
ben çok kötüyüm = moi, je vais tres mal
iyi degilim = je ne suis pas bien
sensizlik bana çok agir geliyor = sans toi c'est tres lourd pour moi
yapamiyorum sensiz = je ne peux pas sans toi
seni çok özlüyorum = littéralement, "j'ai beaucoup la nostalgie de toi"
özlemek = avoir la nostalgie de.....
ne zaman kavusacagiz birbirimize? = quand nous retrouvons-nous?

le verbe anglais correspond mieux au sens du verbe turc...
I miss you = seni özlüyorum
öptüm = littéralement "je t'ai embrassé" (par je ne sais par quel artifice, ça s'utilise de plus en plus au passé en Turquie; de mon temps...brrh ça fait vieux..on disait "öperim"= j'embrasse)

cela correspond peut être mieux à la réalité, car c'est difficile de parler ou d'écrire pendant qu'on embrasse..donc on le dit "après coup"..
il y a aussi des variantes, comme "öpüldun" =tu a été embrassé(e)
C'est peut etre le chanteur Tarkan avec sa fameuse chanson à la bise (yakalarsam...mmmggmmm....) qui a donné tant d'idée sur cet acte... on dit aussi de plus en plus.... "mucuk" , onomatopée qui reprend le son du baiser : Moudjouk.....(prononciation française)

ps:
si tu vas sur ce lien, tu trouveras un tableau de conjugaison du verbe "aimer" (sevmek) en turc..C'est valable pour tous les verbes...
En travaillant un peu là dessus, tu comprendras pas mal de choses toute seule et tu pourras meme écrire des choses simples mais intéressantes....
bon courage:
et MUCUK!!!

http://www.verbix.com/webverbix/cache/31.sevmek.html
turkish_dreams
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 15 Oct 2005 14:01

Post by turkish_dreams »

merci beaucoup pour tes précisions, jai tout noté!
Post Reply