Merci à celui ou celle qui aura 2 minutes pour jeter un coup d’œil.
Le style est affreusement lourd mais je voulais parler au passé et mon vocabulaire est tellement pauvre !
Jueves mañana 8 deciembre eran la fiesta del luces. Los edificios estaban illuminado con proyectores o laser.
Todos las tiendas tenian guapas escaparates.
La ciudad estaba llena de luce, mucho turistas han venido para mirar esté acontecimiento,.
Cada uno han puesto velas en sus balcones o ventanas..
Antaño, la fiesta del luces estaba una fiesta religioso, para dar las gracias a santa maria que ha protegido la ciudad de una epidemia de « peste », pero ahora esta sobre todo el punto de la salida de la periodo de natividad.
demande corrections en espagnol. Merci
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
demande corrections en espagnol. Merci
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire. 

Bonjour Miju,
je fais remonter ce sujet et en même temps j'essaie de te proposer une correction du texte. J'espère que Arkayn ou un autre hispanisant auront le temps de vérifier, pour que je ne t'induise en erreur.

je fais remonter ce sujet et en même temps j'essaie de te proposer une correction du texte. J'espère que Arkayn ou un autre hispanisant auront le temps de vérifier, pour que je ne t'induise en erreur.
Si mes explications sont trop floues, n'hésite pas à demander des éclaircissement.miju wrote: El 8 de deciembre, jueves por la mañana, era la fiesta de las luces. Los edificios estaban illuminados con proyectores o láser.
J'ai légèrement changé l'ordre au début et rajouté quelques prépositions (por la tarde, por la mañana).
Del est une contraction de de + el, mais luces est un féminin pluriel, donc tu auras besoin d'une autre forme : de + las, qui ne donne pas lieu à une contraction.
Les adjectifs avec le verbe estar doivent être accordés : ex. los edificios estaban hermosos; la chica está cansada.
Pour les mots qui se terminent en -r, -l ou -z (comme biber), l'accent tonique tombe sur la dernière voyelle; si le mot est prononcé différemment (comme láser), on marque un accent graphique sur la voyelle concernée. C'est pour ça qu'ont voit tant de noms de famille dans le style: Fernández, Pérez ou Martínez.
Todas las tiendas tenían hermosos escaparates.
Attention aux genres des noms : tiendas est féminin pluriel (on accorde l'adjectif en consequence : todo => todas) et escarapates est masculin pluriel.
J'ai remplacé guapo par hermoso, car guapo pour un objet me paraît un peu colloquial.
La ciudad estaba llena de luz, muchos turistas habían venido para mirar este acontecimiento.
Un plus que parfait me paraît mieux passer dans la deuxième frase.
Attention aux accents: este est un pronom ou adjectif démonstratif (celui-ci, ce, cet), esté est le subjonctif présent III pers. sing. du verbe estar.
Cada uno había puesto velas en sus balcones o ventanas.
Cada uno est un sujet singulier, comme 'chacun' ou 'tout le monde'.
Antaño, la fiesta de las luces era una fiesta religiosa, para dar gracias a la Virgen Maria, quien ya protegió la ciudad de una epidemía de « peste ». Ahora es sobre todo el punto de salida del período de Navidad.
J'ai supprimé quelques mots, qui me paraissaient superflus : dar gracias, punto de salida et período de Navidad sont à mon avis plus souples et idiomatiques.
J'ai remplacé 2 fois le verbe estar par ser, car il me semble qu'ici en ne parle pas de situation provisoire, même si l'on évoque un changement de situation. À l'époque où c'était une fête religieuse, c'était bien son essence. Aujourd'hui elle marque le début de la période de Noël, ce qui est bien sa fonction.
J'ai aussi mis proteger au préterite, car c'est une action achevée et qui n'a plus de retombées sur le présent.

Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
A la lecture des explications je vois que j'aurai du éviter plusieurs fautes, c'est peut être ce qui n'a guère incité les gens à me corriger.
Peut être auraient-t- il du me dire travail à refaire.
Je ne me serai pas vexer et aurai recommencé.
En tous cas meci beaucoup et à bientôt.
Peut être auraient-t- il du me dire travail à refaire.
Je ne me serai pas vexer et aurai recommencé.
En tous cas meci beaucoup et à bientôt.
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire. 
