kokoyaya wrote:En espagnol, on dit aussi "amor mío".
Lequel est le plus courant?
"Amor mío" je crois. Ceci dit, je n'ai jamais trop eu l'occasion de l'utiliser
Si mes extrapolations interlingüistiques ne sont pas trop mauvaises, "amor mío" a un caractère plus sollenel (chouette ce mot, ça faisait plus de trois heures que je n'avais pas ouvert mon dico) alors que pour dire "chéri", un(e) Espagnol(e) dirait plutôt "querida" ou "querido".
"Solennel"-Excuse-moi, je ne peux pas m'en empêcher (une réminiscence de mes participations collégiennes aux "championnats départemental d'orthographe " ).
Pour ce qui est de l'espagnol, j'aime bien "biscocho".
hongrois: szerelmem
-- Olivier
et signature rétablie suite à plébiscite populaire
pour info et tout en restant dans le sujet "mon amour": ça vient de Sebestyén Márta, qui chantait avec Muzsikás "Szeress egyet, s legyen szép" (n'en aime qu'un(e), et qu'il(elle) soit beau(belle): si tu souffres, qu'il y ait de quoi!...)
Last edited by Olivier on 05 Jun 2003 14:39, edited 5 times in total.
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Olivier, pourquoi as-tu enlevé ta signature "ni trop petite, etc...", comme je pensais qu'elle serait là en permanence, je n'ai pas eu le temps de la noter!!(j'aime bien!)
(Pardon pour le hors-sujet )