Pourriez-vous m'aider s'il vous plaît à traduire le petit dialogue suivant dans toutes les langues possibles et imaginables ? C'est très important pour moi. Je vous en remercie de tout coeur. Merci beaucoup à tout ceux qui m'aideront.
A: "Tu veux du thé ?"
B: "Mouais, tu as quels thés ?"
A: "Euh, menthe..."
B: "Mouais, à la menthe..."
A : お茶を飲みたい? - ocha o nomitai?
B : うん、おっけー、どんなお茶がある? - un,okkê,donna ocha ga aru?
A : えーと、ミント・・・。 - êto,minto...
B : うん、おっけー、ミントの・・・。 - un,okkê,minto no...
もう1年経ったね・・・。 - mô ichinen tatta ne...
Corrigé.
Last edited by Fuokusu on 30 Dec 2005 22:14, edited 5 times in total.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
A: "Tu veux du thé ?"
B: "Mouais, tu as quels thés ?"
A: "Euh, menthe..."
B: "Mouais, à la menthe..."
Un an déjà..
A: "D'you want some tea?" EDIT "do you fancy a cuppa" serait une façon bien anglaise de dire ça, mais ça me fait penser à du thé au lait
B: "Hmm okay, what teas have you got?"
A: "Eh, mint..."
B: "Yeah ok, mint..."
A year already..
C'est le meilleur que je puisse faire pour l'anglais ... c'est toujours difficile quand c'est du dialogue (je trouve), surtout ce "mouais"... et pour le "Euh", y'a des milliers de façons d'écrire ça en anglais, j'en ai choisi qu'une
Last edited by J on 30 Dec 2005 18:07, edited 3 times in total.
A: chceš čaj?
B: nooo, jakej máš?
A: hmmm, mátovej
B: nooo, tak mátovej
už to bude rok
y te faut les accents?
EDIT : accents rajoutés
Last edited by Nephilim on 29 Dec 2005 22:10, edited 1 time in total.
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
essayons en hongrois (en s'inspirant de Nephilim pour euh/mouais )
- Kérsz teát?
- Na, milyen teád van?
- Hmm, van menta...
- Na, akkor menta...
Már egy éve volt...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!