petite phrase à traduire dans un max de langues

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
Kibo
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 02 Jan 2006 14:09
Location: lattes

petite phrase à traduire dans un max de langues

Post by Kibo »

je voudrais savoir comme on dit " il t'aime comme un fou, mais tu es la seule à ne pas le voir . merci d'avance
Je t'aime non seulement pour ce que tu es ,
mais pour ce que l'on represente quand nous sommes ensemble.
User avatar
prstprsi
Membre / Member
Posts: 1034
Joined: 01 Nov 2005 11:42
Location: Bratislava, Slovaquie

Post by prstprsi »

Slovaque: Miluje ťa ako blázon, ale si jediná, ktorá to (le fait qu'il aime la fille)/ho (le garçon qu'elle ne voit pas) nevídi.
User avatar
xaviergym
Membre / Member
Posts: 245
Joined: 22 Jul 2005 14:43
Location: St-Hyacinthe au Québec

Post by xaviergym »

Espéranto:

Li amas vin tiel unu malsaĝulo, sed vi estas la sola homo kiu ne rimarkas ĝin...

( j'ai changer le "voir" par "remarquer"... ça fonctionne mieux dans le contexte... :roll: )

Prononciation: Li a-masse vinne tièlle ou-nou mal-sa-djou-lo, sèdde vi ès-tasse la sôla homo ki-you né ri-mar-kas djinne...
"Les préjugés naissent de l'ignorance"
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Russe : Он тебя безумно любит, а ты одна етого не понимаешь.
Allemand :Er liebt dich wie verrückt, nur du siehst das nicht.
Anglais : He loves you madly, only you can't see it.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: petite phrase à traduire dans un max de langues

Post by Olivier »

Kibo wrote:" il t'aime comme un fou, mais tu es la seule à ne pas le voir .
en hongrois: ő fülig szerelmes beléd, ezt mindenki látja, csak te nem
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Portugais

ele anda louco por ti, mas tu és a única que não vê
User avatar
Kibo
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 02 Jan 2006 14:09
Location: lattes

Post by Kibo »

Merci personne ne l'aurais en japonais par hasard
Je t'aime non seulement pour ce que tu es ,
mais pour ce que l'on represente quand nous sommes ensemble.
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Je pourrais mais j'ai pas envie de dire de bêtise.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Italien :
È pazzo di te e tu sei l'unica a non accorgersene.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

il t'aime comme un fou, mais tu es la seule à ne pas le voir .
Breton morbihannais: ean zou sot genis, met nen des ket nameidous ha n'er guél ket.

Breton finistérien: eñ zo sod ganez, met n'eus ken nemedoh ha ne wel ket.

Gallois: mae e'n dy garu di yn angerddol, a mae pawb yn ei sylweddoli e ond ti.

Irlandais: tá sé splanctha i do dhiaidh, ach is tusa an t-aon duine amháin nach dtugann faoi deara é.
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Je tente.

Japonais :

Si je peux mettre "être fou amoureux" à la place "aimer comme un fou",je peux employer 参る.

[彼は]あなたを参りますでも見えない唯一の人です。

[Kare wa] anata o mairimasu demo mienai yuiitsu no hito desu.

Corrections si nécessaire.

EDIT :
svernoux wrote: Anglais : He loves you madly, only you can't see it.
C'est pas plutôt him à la place de it à la fin?
Last edited by Fuokusu on 02 Jan 2006 21:50, edited 1 time in total.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Fuokusu wrote:
svernoux wrote: Anglais : He loves you madly, only you can't see it.
C'est pas plutôt him à la place de it à la fin?
"Tu es la seule à ne pas voir qu'il t'aime" et non "tu es la seule à voir celui qui t'aime" :)
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

kokoyaya wrote:
Fuokusu wrote:
svernoux wrote: Anglais : He loves you madly, only you can't see it.
C'est pas plutôt him à la place de it à la fin?
"Tu es la seule à ne pas voir qu'il t'aime" et non "tu es la seule à voir celui qui t'aime" :)
Exact!

En Grec:

(Αυτός) σ'αγαπά τρελλά, μονό εσύ δεν μπορεις να το βλείπεις.
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

kokoyaya wrote:
Fuokusu wrote:
svernoux wrote: Anglais : He loves you madly, only you can't see it.
C'est pas plutôt him à la place de it à la fin?
"Tu es la seule à ne pas voir qu'il t'aime" et non "tu es la seule à voir celui qui t'aime" :)
Ha oui,c'est vrai...
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

kokoyaya wrote:
Fuokusu wrote:
svernoux wrote: Anglais : He loves you madly, only you can't see it.
C'est pas plutôt him à la place de it à la fin?
"Tu es la seule à ne pas voir qu'il t'aime" et non "tu es la seule à voir celui qui t'aime" :)
Oui, c'est comme ça que j'ai traduit dans mes deux langues, mais c'est vrai que c'était une bonne question, Fuokusu (que je ne m'étais d'ailleurs pas posée :confused: )
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply