petite phrase à traduire dans un max de langues
Moderators: kokoyaya, Beaumont
petite phrase à traduire dans un max de langues
je voudrais savoir comme on dit " il t'aime comme un fou, mais tu es la seule à ne pas le voir . merci d'avance
Je t'aime non seulement pour ce que tu es ,
mais pour ce que l'on represente quand nous sommes ensemble.
mais pour ce que l'on represente quand nous sommes ensemble.
Espéranto:
Li amas vin tiel unu malsaĝulo, sed vi estas la sola homo kiu ne rimarkas ĝin...
( j'ai changer le "voir" par "remarquer"... ça fonctionne mieux dans le contexte...
)
Prononciation: Li a-masse vinne tièlle ou-nou mal-sa-djou-lo, sèdde vi ès-tasse la sôla homo ki-you né ri-mar-kas djinne...
Li amas vin tiel unu malsaĝulo, sed vi estas la sola homo kiu ne rimarkas ĝin...
( j'ai changer le "voir" par "remarquer"... ça fonctionne mieux dans le contexte...

Prononciation: Li a-masse vinne tièlle ou-nou mal-sa-djou-lo, sèdde vi ès-tasse la sôla homo ki-you né ri-mar-kas djinne...
"Les préjugés naissent de l'ignorance"
Re: petite phrase à traduire dans un max de langues
en hongrois: ő fülig szerelmes beléd, ezt mindenki látja, csak te nemKibo wrote:" il t'aime comme un fou, mais tu es la seule à ne pas le voir .
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
Breton morbihannais: ean zou sot genis, met nen des ket nameidous ha n'er guél ket.il t'aime comme un fou, mais tu es la seule à ne pas le voir .
Breton finistérien: eñ zo sod ganez, met n'eus ken nemedoh ha ne wel ket.
Gallois: mae e'n dy garu di yn angerddol, a mae pawb yn ei sylweddoli e ond ti.
Irlandais: tá sé splanctha i do dhiaidh, ach is tusa an t-aon duine amháin nach dtugann faoi deara é.
Je tente.
Japonais :
Si je peux mettre "être fou amoureux" à la place "aimer comme un fou",je peux employer 参る.
[彼は]あなたを参りますでも見えない唯一の人です。
[Kare wa] anata o mairimasu demo mienai yuiitsu no hito desu.
Corrections si nécessaire.
EDIT :
Japonais :
Si je peux mettre "être fou amoureux" à la place "aimer comme un fou",je peux employer 参る.
[彼は]あなたを参りますでも見えない唯一の人です。
[Kare wa] anata o mairimasu demo mienai yuiitsu no hito desu.
Corrections si nécessaire.
EDIT :
C'est pas plutôt him à la place de it à la fin?svernoux wrote: Anglais : He loves you madly, only you can't see it.
Last edited by Fuokusu on 02 Jan 2006 21:50, edited 1 time in total.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Exact!kokoyaya wrote:"Tu es la seule à ne pas voir qu'il t'aime" et non "tu es la seule à voir celui qui t'aime"Fuokusu wrote:C'est pas plutôt him à la place de it à la fin?svernoux wrote: Anglais : He loves you madly, only you can't see it.
En Grec:
(Αυτός) σ'αγαπά τρελλά, μονό εσύ δεν μπορεις να το βλείπεις.
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Ha oui,c'est vrai...kokoyaya wrote:"Tu es la seule à ne pas voir qu'il t'aime" et non "tu es la seule à voir celui qui t'aime"Fuokusu wrote:C'est pas plutôt him à la place de it à la fin?svernoux wrote: Anglais : He loves you madly, only you can't see it.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Oui, c'est comme ça que j'ai traduit dans mes deux langues, mais c'est vrai que c'était une bonne question, Fuokusu (que je ne m'étais d'ailleurs pas poséekokoyaya wrote:"Tu es la seule à ne pas voir qu'il t'aime" et non "tu es la seule à voir celui qui t'aime"Fuokusu wrote:C'est pas plutôt him à la place de it à la fin?svernoux wrote: Anglais : He loves you madly, only you can't see it.

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it