Bonjour,
je viens de tomber sur le mot "deaning" dans un contexte industriel/robotique (many injections required before deaning)...D'après mes recherches plutot infructueuses, j'ai l'impression que cela signifie quelque chose comme "nettoyer", "désinfecter"... mais je ne le trouve dans aucun dictionnaire...quelqu'un a-t-il déjà rencontré ce mot?
to dean
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 185
- Joined: 26 Oct 2005 23:31
- Location: Nantes
- Contact:
Re: to dean
alors une faute de reconnaissance de caractères: cleaning?saintestephe wrote:j'ai l'impression que cela signifie quelque chose comme "nettoyer", "désinfecter"...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Si, en fait, il semblerait que deaning existe, mais effectivement c'est pas facile à trouver...
Enfin, c'est clairement en rapport avec des opérations de nettoyage, donc l'hypothèse d'olivier n'est pas impossible, mais je trouve quand même beaucoup d'occurrence, un peu trop pour un faute d'orthographe ile me semble...
Mais j'arrive pas à accéder au dico du Cambridge, appremment, il viennent d'en modifier l'accès, donc j'ai rien pour vérifier si le mot existe...
Je peux essayer de regarder au boulot demain, je crois qu'on a un Ernst mais il me semble qu'il est seulement dans le sens fr > en. Mais si vraiment t'es dans la mouise, tu peux chercher un Ernst dans une biobliothèque, universitaire par ex. Ca m'étonnerait que ce soit pas dedans si ça existe.
Un exemple de ref : http://www.pointernet.pds.hu/marta/Bala ... tonT_E.htm
Et enfin, je le trouve (par hasard) dans un dico anglais russe (http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&q=and&sc=96) où ils traduisent "continuous blasting-and-deaning plant" par "installation de nettoyage continu par sablage"
Bon courage !
Enfin, c'est clairement en rapport avec des opérations de nettoyage, donc l'hypothèse d'olivier n'est pas impossible, mais je trouve quand même beaucoup d'occurrence, un peu trop pour un faute d'orthographe ile me semble...
Mais j'arrive pas à accéder au dico du Cambridge, appremment, il viennent d'en modifier l'accès, donc j'ai rien pour vérifier si le mot existe...
Je peux essayer de regarder au boulot demain, je crois qu'on a un Ernst mais il me semble qu'il est seulement dans le sens fr > en. Mais si vraiment t'es dans la mouise, tu peux chercher un Ernst dans une biobliothèque, universitaire par ex. Ca m'étonnerait que ce soit pas dedans si ça existe.
Un exemple de ref : http://www.pointernet.pds.hu/marta/Bala ... tonT_E.htm
Et enfin, je le trouve (par hasard) dans un dico anglais russe (http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&q=and&sc=96) où ils traduisent "continuous blasting-and-deaning plant" par "installation de nettoyage continu par sablage"

Bon courage !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it