to dean

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
saintestephe
Membre / Member
Posts: 185
Joined: 26 Oct 2005 23:31
Location: Nantes
Contact:

to dean

Post by saintestephe »

Bonjour,

je viens de tomber sur le mot "deaning" dans un contexte industriel/robotique (many injections required before deaning)...D'après mes recherches plutot infructueuses, j'ai l'impression que cela signifie quelque chose comme "nettoyer", "désinfecter"... mais je ne le trouve dans aucun dictionnaire...quelqu'un a-t-il déjà rencontré ce mot?
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Non,je ne pense pas que ce soit "nettoyer",mais plutôt "articuler".

Enfin je ne suis pas trop sûr,attendons les explications des anglophones.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: to dean

Post by Olivier »

saintestephe wrote:j'ai l'impression que cela signifie quelque chose comme "nettoyer", "désinfecter"...
alors une faute de reconnaissance de caractères: cleaning?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Si, en fait, il semblerait que deaning existe, mais effectivement c'est pas facile à trouver...
Enfin, c'est clairement en rapport avec des opérations de nettoyage, donc l'hypothèse d'olivier n'est pas impossible, mais je trouve quand même beaucoup d'occurrence, un peu trop pour un faute d'orthographe ile me semble...

Mais j'arrive pas à accéder au dico du Cambridge, appremment, il viennent d'en modifier l'accès, donc j'ai rien pour vérifier si le mot existe...

Je peux essayer de regarder au boulot demain, je crois qu'on a un Ernst mais il me semble qu'il est seulement dans le sens fr > en. Mais si vraiment t'es dans la mouise, tu peux chercher un Ernst dans une biobliothèque, universitaire par ex. Ca m'étonnerait que ce soit pas dedans si ça existe.

Un exemple de ref : http://www.pointernet.pds.hu/marta/Bala ... tonT_E.htm

Et enfin, je le trouve (par hasard) dans un dico anglais russe (http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&q=and&sc=96) où ils traduisent "continuous blasting-and-deaning plant" par "installation de nettoyage continu par sablage"

:roll:

Bon courage !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply