Bienvenue sur le forum Freelang.com !
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
Guest
- Guest
Post
by Guest »
Qui pourrait me traduire en latin la phrase suivante :
"Pour toi mon arc se tendra" ?
D'après mes vieux souvenirs de lycée, ça devrait commencer par "tibi arcus meus...."
Merci d'avance

-
Luigi
- Membre / Member
- Posts: 56
- Joined: 26 Jan 2003 19:21
- Location: Milan
Post
by Luigi »
D'après mes vieux souvenirs de lycée, ça devrait donner
tibi arcus meus tendetur, mais ne me fais pas confiance!

-
valdiviano
- Membre / Member
- Posts: 489
- Joined: 07 Jun 2003 14:04
- Location: Normandie
-
Contact:
Post
by valdiviano »
Ce serait pas plutôt "tenderit" la forme du futur ??
Merci quand même, en tout cas....
valdiviano (ex-invité)
Les pattes du canard sont courtes, il est vrai ; mais les allonger ne lui apporterait rien.
(Tchouang-Tseu)
-
Olivier
- Membre / Member
- Posts: 3176
- Joined: 14 Jun 2002 02:00
- Location: Toulouse
Post
by Olivier »
valdiviano wrote:"tenderit" la forme du futur ??
non, tendetur = sera tendu (tenditur = est tendu, tetenderit = aura tendu)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
valdiviano
- Membre / Member
- Posts: 489
- Joined: 07 Jun 2003 14:04
- Location: Normandie
-
Contact:
Post
by valdiviano »
OK
Merci !
Les pattes du canard sont courtes, il est vrai ; mais les allonger ne lui apporterait rien.
(Tchouang-Tseu)