Bonjour,
Mon apprentissage du latin remonte à 40 ans...et ma traduction de: " le laurier reverdira" par "LAUREA REVERSCERIT" me paraît douteuse.
Pouvez-vous m'aider?
Avec mes remerciements
Verbe latin au futur
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Verbe latin au futur
je dirais laurus revirescet (revirebit? un spécialiste passera sans doute dire la différence)
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Verbe latin au futur
Pour laurus/laurea les deux existent, pas de problème (laurus est plus ancien et désigne plutôt l'arbre, mais à l'occasion sa feuille, laurea est plus récent et désigne les deux).Olivier wrote:je dirais laurus revirescet (revirebit? un spécialiste passera sans doute dire la différence)
-- Olivier
Sans être un obsédé du "le seul bon latin c'est celui de Cicéron", je préfère franchement "laurus/laurea revirescet", pour deux raisons :
1. "revirere" attesté UNE fois dans les Elegia in maecenatem, ce qui n'est pas vraiment un texte connu.
2. Les verbes en eo indique un état, ce qui signifie donc plus précisément "sera vert de nouveau", alors que les verbes en -sco indique une transformation qui commence "reverdira".
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)