Doute sur la signification d'un verbe anglais : to bop

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
kHâLyAaRsChKiE
Guest

Doute sur la signification d'un verbe anglais : to bop

Post by kHâLyAaRsChKiE »

Bonjour,

Voici la phrase que je suis en train de traduire mais je coince sur le verbe to bop (que je ne trouve pas dans le dictionnaire) : I wanted to bop it on the head.

Je suppose que cela doit signifier cogner, frapper...ou qqch dans le genre.

Quelqu'un d'entre vous pourrait-il ou elle m'aider ? :-)

Merci de m'avoir lue en tout cas.

kHâLyA
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Voici ce que me donne mon dictionnaire:

bop / bQp /
I noun
1 [!](blow) coup m;
2 (dance form) bebop m;
3 [!](disco-dancing) to go for a bop aller en boîte[!].
II transitive verb (p prés etc -pp-)
1 [!](hit) cogner;
2 [!!]US (have sex with)
III intransitive verb (p prés etc -pp-)
1 [!]GB (dance) aller en boîte[!];
2 [!]US (walk) se pavaner; (go) faire un saut[!];
3 [!!]US (have sex)

J'ai effacé deux traductions afin de ne choquer personne.
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: Doute sur la signification d'un verbe anglais : to bop

Post by Beaumont »

kHâLyAaRsChKiE wrote:Je suppose que cela doit signifier cogner, frapper...ou qqch dans le genre.
Je confirme : cogner, donner un coup de poing... :marto:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Fred
Guest

Post by Fred »

J'ai effacé deux traductions afin de ne choquer personne.

Bon, encore un de ces verbes à éviter d'employer dans le pays, sous peine de venir écrire par la suite un petit message sur le forum à la rubrique "De l'importance de la prononciation... :)" (qui traite maintenant de toutes les gaffes possibles à faire dans une langue...)
Post Reply