Je suis en train de traduire une nouvelle (pour mes études) et j'ai un petit problème avec le mot "riff".
La nouvelle (en anglais US) a été écrite par une "native American", adoptée dans sa jeunesse par une famille de "non-natives" et donc totalement "intégrée" (double culture).
L'action, en grande partie autobiographique, se déroule au début du XXème siècle autour d'une petite ville d'Alaska. Le contexte n'est pas très important ici donc je n'irai pas plus loin.
Au début de la nouvelle, je me retrouve face à une phrase où "riff" (on utilise généralement le même mot en français, les musiciens connaissent tous ça) est employé sans aucune relation avec la musique:
Dans mes dicos et en cherchant un peu sur internet, je n'ai pas trouvé autre chose que le sens de "fragment mélodique répété" (apparement emprunté de la comédie où il désigne "a clever or inventive commentary or remark"). Or là, visiblement, ça n'a rien à voir.[...] Andy's empty canoe had floated in a gentle riff behind the island of silt growing in midstream. [...]
Mais alors c'est quoiquoidonc ? "Riff" a un autre sens rare que je n'ai pas trouvé ? Etrange... Faute de frappe ? M'étonnerait quand même... Je pencherais plutôt pour le fait que "riff" soit utilisé par l'auteur dans le sens d'un mot phonétiquement proche: "reef" ou "rift".
Vous en pensez quoi ?