Japonais et petite amie ^^

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Wilhelm
Guest

Japonais et petite amie ^^

Post by Wilhelm »

Bonjour tout le monde :-)

J'ai un petit problème avec ma copine..
Elle s'amuse à mettre dans ses signantures sur Msn des phrases d'animes japonais, elle connais les trads, et elle me demande ce que cela veut dire, mais ce cher Google ne veut rien savoir ^^

Est ce qu'un sympatique japanisant pourrait m'aider en me disant quelle serait une traduction possible de cette signature ?

" Futari nara owarazu ni koto ga dekiru" For you my Angel, I love you forever and nothing else matters!"

Bon, la fin je crois la deviner, mais c'est plus marrant pour vous qu'une simple trad^^

Merci énormément :-)

Wilhelm
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Je suppose que cela veut dire :

La fin [je suppose qu'elle parle d'une relation] n'est pas possible dans nos cas(à nous deux).

Enfin c'est qu'une suggestion,les autres avis sont les bienvenus. ^^
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Wilhelm
Guest

Post by Wilhelm »

Wow ...

Je n'en attendais pas tant de sa part, mais j'avoue que ça correspond parfaitement à ce qu'elle est/pense...

Merci Enormément Fuokusu :-)

Wilhelm, plus qu'heureux :-)

Rectification : selon la copine en question, après lui avoir soumis la traduction, ce n'es pas ça du tout...
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Si je fais du mot à mot,la phrase traduite dérange...Puisque construction bizarre.Enfin selon moi.

D'où la nécessité d'une opposition des deux termes "owarazu ni"(sans finir) et "dekiru"(pouvoir,en tant que verbe).

Avec ça,la phrase a du sens. ^^

EDIT : enfin bon,faut attendre d'autres avis.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Wilhelm
Guest

Post by Wilhelm »

J'ai réussi a soutirer la réponse à ma copine ^^

grâce a ta phrase d'ailleurs, ce fut le déclencheur ^^

En fait, ça voudrait dire "nous ferons des choses ensemble sans jamais stopper"

Ca ne me parait pas totalement différent de ta première trad, non ?
Et disons qu'elle s'inscrit bien dans le problème que j'ai de trouver quelque chose à faire quand on se voit ^^(elle habite dans le trou du c.. du monde^^)

Wilhelm^^
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Non,je ne crois pas que c'est très différent.

Enfin bon,je suis en apprentissage du japonais donc je ne suis pas parfait mais j'ai au moins essayé de traduire cette phrase.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

En fait si j'ai bien décodé, c'est une variante d'un vers de Kimi wa Boku ni Niteiru, qui doit etre le theme final de Gundam Seed Destiny.
On y trouve:
二人なら終わらせるとができる。
futari nara owaraseru koto ga dekiru
Si c'est nous deux, alors nous pourrons y mettre fin.

Elle a transformé owaraseru "pouvoir finir qque chose" en owarazu ni "sans fin/sans que l'on le finisse". Perso, je traduirais ca aussi comme "Si c'est nous deux, alors nous n'y mettrons pas de fin"

A+,
Last edited by gilou on 25 Jan 2006 23:49, edited 2 times in total.
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Oui,c'est mieux comme ça.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Wilhelm
Guest

Post by Wilhelm »

Wow.... oui, et comme elle n'y connais queue d'ale en japonais, à part qu'elle aime bien et qu'elle écoute et réecoute, effectivement, les BO de Gundam seed Destiny, c'est possible :-)


Donc " si c'est nous deux, alors noux n'y mettrons pas de fin"
mm... ok, ça me plais, je vais lui dire ce que ce qu'elle a écrit veut effectivement dire, on verra si ça lui plait :-)

En tous cas un super merci a vous deux :-)

Wilhelm, le namoureux^^
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

Notes que la formulation en -zu ni koto ga dekiru me choque un peu. Et j'ai pas trouvé d'usage de ca sous google.

Pour dire "Si c'est nous deux, alors nous pouvons faire que cela ne finisse pas" je dirais:
二人なら終わらせないことができる。
futari nara owarasenai koto ga dekiru.

"nous ferons des choses ensemble sans jamais stopper" si c'est ce qu'elle voulait dire, alors il y aurait des choses a changer, je pense. Remplacer le futari nara par un futari ni, par exemple...

A+,
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Ouais,cette forme m'a intrigué,mais bon,j'ai contourné cette bizarrerie grammaticale.

Pour "ensemble",il y a aussi 一緒に (issho ni).
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Post Reply