Japonais et petite amie ^^
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Japonais et petite amie ^^
Bonjour tout le monde :-)
J'ai un petit problème avec ma copine..
Elle s'amuse à mettre dans ses signantures sur Msn des phrases d'animes japonais, elle connais les trads, et elle me demande ce que cela veut dire, mais ce cher Google ne veut rien savoir ^^
Est ce qu'un sympatique japanisant pourrait m'aider en me disant quelle serait une traduction possible de cette signature ?
" Futari nara owarazu ni koto ga dekiru" For you my Angel, I love you forever and nothing else matters!"
Bon, la fin je crois la deviner, mais c'est plus marrant pour vous qu'une simple trad^^
Merci énormément :-)
Wilhelm
J'ai un petit problème avec ma copine..
Elle s'amuse à mettre dans ses signantures sur Msn des phrases d'animes japonais, elle connais les trads, et elle me demande ce que cela veut dire, mais ce cher Google ne veut rien savoir ^^
Est ce qu'un sympatique japanisant pourrait m'aider en me disant quelle serait une traduction possible de cette signature ?
" Futari nara owarazu ni koto ga dekiru" For you my Angel, I love you forever and nothing else matters!"
Bon, la fin je crois la deviner, mais c'est plus marrant pour vous qu'une simple trad^^
Merci énormément :-)
Wilhelm
-
- Guest
Si je fais du mot à mot,la phrase traduite dérange...Puisque construction bizarre.Enfin selon moi.
D'où la nécessité d'une opposition des deux termes "owarazu ni"(sans finir) et "dekiru"(pouvoir,en tant que verbe).
Avec ça,la phrase a du sens. ^^
EDIT : enfin bon,faut attendre d'autres avis.
D'où la nécessité d'une opposition des deux termes "owarazu ni"(sans finir) et "dekiru"(pouvoir,en tant que verbe).
Avec ça,la phrase a du sens. ^^
EDIT : enfin bon,faut attendre d'autres avis.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
-
- Guest
J'ai réussi a soutirer la réponse à ma copine ^^
grâce a ta phrase d'ailleurs, ce fut le déclencheur ^^
En fait, ça voudrait dire "nous ferons des choses ensemble sans jamais stopper"
Ca ne me parait pas totalement différent de ta première trad, non ?
Et disons qu'elle s'inscrit bien dans le problème que j'ai de trouver quelque chose à faire quand on se voit ^^(elle habite dans le trou du c.. du monde^^)
Wilhelm^^
grâce a ta phrase d'ailleurs, ce fut le déclencheur ^^
En fait, ça voudrait dire "nous ferons des choses ensemble sans jamais stopper"
Ca ne me parait pas totalement différent de ta première trad, non ?
Et disons qu'elle s'inscrit bien dans le problème que j'ai de trouver quelque chose à faire quand on se voit ^^(elle habite dans le trou du c.. du monde^^)
Wilhelm^^
En fait si j'ai bien décodé, c'est une variante d'un vers de Kimi wa Boku ni Niteiru, qui doit etre le theme final de Gundam Seed Destiny.
On y trouve:
二人なら終わらせるとができる。
futari nara owaraseru koto ga dekiru
Si c'est nous deux, alors nous pourrons y mettre fin.
Elle a transformé owaraseru "pouvoir finir qque chose" en owarazu ni "sans fin/sans que l'on le finisse". Perso, je traduirais ca aussi comme "Si c'est nous deux, alors nous n'y mettrons pas de fin"
A+,
On y trouve:
二人なら終わらせるとができる。
futari nara owaraseru koto ga dekiru
Si c'est nous deux, alors nous pourrons y mettre fin.
Elle a transformé owaraseru "pouvoir finir qque chose" en owarazu ni "sans fin/sans que l'on le finisse". Perso, je traduirais ca aussi comme "Si c'est nous deux, alors nous n'y mettrons pas de fin"
A+,
Last edited by gilou on 25 Jan 2006 23:49, edited 2 times in total.
-
- Guest
Wow.... oui, et comme elle n'y connais queue d'ale en japonais, à part qu'elle aime bien et qu'elle écoute et réecoute, effectivement, les BO de Gundam seed Destiny, c'est possible :-)
Donc " si c'est nous deux, alors noux n'y mettrons pas de fin"
mm... ok, ça me plais, je vais lui dire ce que ce qu'elle a écrit veut effectivement dire, on verra si ça lui plait :-)
En tous cas un super merci a vous deux :-)
Wilhelm, le namoureux^^
Donc " si c'est nous deux, alors noux n'y mettrons pas de fin"
mm... ok, ça me plais, je vais lui dire ce que ce qu'elle a écrit veut effectivement dire, on verra si ça lui plait :-)
En tous cas un super merci a vous deux :-)
Wilhelm, le namoureux^^
Notes que la formulation en -zu ni koto ga dekiru me choque un peu. Et j'ai pas trouvé d'usage de ca sous google.
Pour dire "Si c'est nous deux, alors nous pouvons faire que cela ne finisse pas" je dirais:
二人なら終わらせないことができる。
futari nara owarasenai koto ga dekiru.
"nous ferons des choses ensemble sans jamais stopper" si c'est ce qu'elle voulait dire, alors il y aurait des choses a changer, je pense. Remplacer le futari nara par un futari ni, par exemple...
A+,
Pour dire "Si c'est nous deux, alors nous pouvons faire que cela ne finisse pas" je dirais:
二人なら終わらせないことができる。
futari nara owarasenai koto ga dekiru.
"nous ferons des choses ensemble sans jamais stopper" si c'est ce qu'elle voulait dire, alors il y aurait des choses a changer, je pense. Remplacer le futari nara par un futari ni, par exemple...
A+,